Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das kann mehrere Bedeutungen haben:

Der Schmerz des Feuers vor dem Licht. (ignis als Gen. Subj.)

Der Schmerz durch das Feuer vor dem Licht. (ignis als Gen Obj)

Der Schmerz, das Feuer vor dem Licht. (ignis als Nom)

LG
MCX

der Schmerz des Feuers vor dem Licht

Zu übersetzen ist es leicht, zu interpretieren schon schwieriger, zumal beim Internetaufruf haufenweise kyrllische Literatur angezeigt wird, als sei das etwas ganz Besonderes in der orthodoxen Kirche. Möglicherweise ist es der Schmerz des Fegefeuers, bevor die gereingten Seelen dann doch in das Licht des Himmels eingehen dürfen.

Ich würde das so übersetzen: Vor dem Licht kommt der Schmerz des Feuers.

Das erinnert mich an den Spruch Per aspera ad astra: Duch das Rauhe zu den Sternen

in dem Sinne: erst kommt das Harte, danach die Freude.

Was möchtest Du wissen?