Hallo kann mir jemand mein kroatisch korrigieren?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Zdravo Malavatica.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

Maloprije sam išla u kupovinu.

U prodavnici je bilo osobito skupo.

 Zato sam brzo otišla.

Jako (oder veoma) dugo sam morala čekati autobus na postaji.

Onda sam se osjećala bolje nego ikad, jer što manje kupim to više
 zadržim (oder uštedim-sparennovac.

(postojem gibt es nicht:))

Otraga u autobusu sam našla još jedno  slobodno  mjesto.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Sehr gut:))

Pozdrav,kolibri

Postojem gibt es nicht?  Gelächter, ok. Boje nego ikad, komisch, das stand mit nikad in einem Buch ( grummel, grummel).  Und der laden heißt prodavnica?  Mit a am Ende?  So macht das Sinn :) danke dir sehr. 

1
@Malavatica

Postojem gibt es nicht.........postojim schon:)

ikad-----je, jemals

nikad---nie, niemals

Ja, Laden ist prodavnica  mit a am ende:))...... Trgovina kann man auch sagen.

----------------------------------------------------------------------------------------

Bitte sehr....immer wieder gerne:))

1

Hey Malavatica :D

Also ich korrigiere etwa :

Maloprije sam bila u trgovini. U Prodavnici je bilo jako skupo i zato sam brzo otisla iz nje. Tako sam morala dugo cekat na Autobus stanici.

Onda sam se osjecala bolje nego ikad, jer sto se manije trosi para, vise se ima. I napokon Toga misljenja nasla sam u Autobusu jedno sjedaliste za sjest.

Liebe Grüsse & Gottessegen :D

Hallo und danke für deine Antwort. Sagt man so nicht, ich war einkaufen? :) und osobito ( besonders)  sagt man so nicht?  Deinen Satz mit napokon verstehe ich leider nicht gut. Trotzdem vielen Dank 

1
@Guessbiatch



"I napokon Toga misljenja nasla sam u Autobusu jedno sjedaliste za sjest."



Dieser Satz ergibt keinen Sinn. 


"Napokon heisst so viel wie nachdem, danach :D"

Nö..........napokon heißt endlich:))






2
@kolibri88

Ups :O sorry hahaha ohh nein sorry hab das wort verwechselt. Danke Kolibrii <3 :D

1
@Guessbiatch

Hallo Guessbiatch,

:o))

Wortwörtlich übersetzt lautet dein Satz :

"Und endlich dieser Meinung ich fand im Bus einen  Sitz zum sitzen."

Deswegen meine Anmerkung dass dieser Satz keinen Sinn macht.

Kein Problem,du hast napokon und nakon verwechselt.....ein po zuviel.:)

Pozdrav,kolibri

1
@kolibri88

Da hvala hahah ..habe napokon und nakon verwechselt sorry :P

Pozdrav Guessbiatch

0

Was möchtest Du wissen?