Habe ich diesen kurzen englischen Satz richtig übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Ich bin US Amerikaner und der ganze Satz ist für mich ohne Sinn. Aber egal, list= Liste/Verzeichnis, node =Knoten aber mehr ein Knoten im Körper. knot ist ein Knoten z.B. in einem Seil. Listen und Verzeichnisse haben im Englischen keine Knoten sondern evtl. Abschnitte/ Paragraphen (breaks/paragraphs). Was man hier wohl meint ist das  Wort tie. Tie ist auch ein Knoten aber mehr im Sinne von Wörtern. Z.B. Ampere and Volt have a common tie. Wenn überhaupt würde ich den Satz so schreiben: If the length of 2 lists are equal, we can read both lists one paragraph at a time to find the common tie. Dann macht der Satz Sinn.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Sinn richtig erfasst.

"If [length of] 2 lists are of equal length, we can traverse both the lists one node at a time and find the common node"

Wenn 2 Listen gleiche Länge haben, können wir beide Listen knotenweise (je ein Knoten zu einem Zeitpunkt) durchlaufen und den gemeinsamen Knoten finden.

Das am Anfang eingeklammerte passt irgendwie nicht. Abschreibfehler?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Wenn die Länge von 2 Listen gleich lang sind, können wir sowohl die Listen ein Knoten zu einem Zeitpunkt durchqueren und den gemeinsamen Knoten finden.

so ist es richtig langst also garnicht so falsch waren nur ein paar wörter..

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?