Hab dich lieb auf portugiesisch?

2 Antworten

"Ich hab dich lieb" kann man verschieden übersetzen, je nachdem, was genau man damit ausdrücken will. Soll es dasselbe aussagen wie "ich liebe dich", ist "(eu) te amo" bzw. "(eu) amo você" angebracht. Ist es mehr im Sinne von "mögen" oder "gern haben" gemeint, dann passen "(eu) gosto (muito) de você" oder auch "(eu) te quero bem" besser. Und wenn man die Person so gern hat, dass man sie geradezu vergöttert, dann greift man zu "te adoro" bzw. "adoro você". Übrigens ist "você" die brasilianische Variante des "du", in Portugal hat es mehr die Bedeutung des förmlichen "Sie" (was in Brasilien generell eher selten gebraucht wird, und dann mehr in der Form von "o Senhor/a Senhora"), daher sind in Portugal die Varianten mit "te" passender.

vielen dank!! (:

0

"Ich habe Dich lieb" heisst auf jeden Fall "eu gosto muito de você!" ... "eu te amo" ist doch viel intensiver in der Bedeutung und heisst dann "ich liebe Dich".

Was möchtest Du wissen?