Gute französisch Übersetzung gesucht?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Qui vit d'espoir mourra de désespoir.

Scheint mir irgendwie logischer...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Luchriven
07.12.2015, 20:31

Ja, logischer wäre es auch beim deutschen Original. Der deutsche Satz ist aber auch im Präsens verfasst.
Aus diesem Grund sollte man ihn, so denke ich, bei der Übersetzung im Präsens lassen.
Und übrigens finde ich nicht, dass es sooo schlimm ist ;-)

0
Kommentar von Luchriven
07.12.2015, 22:39

Natürlich, daran geht die Welt nicht unter ;-)
Wir sind also einer Meinung :-)

0

Meine Variante: "Qui vit d'espoir meurt de désespoir" - es reimt sich sogar! ;-)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von ymarc
07.12.2015, 22:35

Original: "Chi di speranza vive, disperato muore."

0

Celui qui vit d'espoir  meurt de désespoir !

Adage italien ? Italiano 4U ?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?