Griechische Übersetzung richtig?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Eigentlich sehr gut, nur ich würde es noch etwas verbessern: "Άκου πολλά, λέγε τα απαραίτητα". Der Vroschlag von Xeniaaaaa ist auch gut, ich erkläre dir aber warum ich eher was anderes schreiben würde: Im Griechischen gibt es zwei Future, grob übersetzt den "momentanen Futur" und den "lang anhaltenden Futur". Der erste beschreibt eine Aktivität die man für kurze Zeit oder nur einmal in Zukunft machen wird, der zweite eine Tat, die man wiederholt im Futur macht. Ein Beispiel auf Deutsch für den ersten Futur wäre "Ich werde morgen schnell zur Post gehen", und ein Beispiel für den zweiten "Ich werde ab morgen jeden Tag joggen". "πες" impliziert etwas momentanes, etwas, was dem ersten Futur mehr ähnelt, während "λέγε" eher an etwas lang anhaltendes denken lässt. Da dein Spruch ein Ratschlag ist, der sich ganz allgemein auf die Zukunft bezieht, würde ich deshalb eher das lang anhaltende "λέγε" nehmen.

Vielen Dank für die ausführliche Antwort! :) Kann man den Spruch auch einfach so übersetzen? Also halt wortwörtlich "höre vieles und sage nur nötiges" :) also wenn man das im futur übersetzt bedeutet das doch was anderes oder? Tut mir leid, dass ich nachfrage, ich will nur Informationen haben :)) habe im Internet gelesen dass es ein Sprichwort ist und auch so übersetzt worden ist, also wenn ich richtig verglichen habe :) hier ist die Seite: http://de.m.wikiquote.org/wiki/Griechische_Sprichwörter :) unter "H" kann man den Spruch finden :) könntest du dir das mal ansehen und sagen ob das so auch richtig ist? :) wäre echt lieb! LG Aylin :)

0
@aylindnz

Auf der Seite die du mir geschickt hast, steht es " Άκου πολλά, μίλα τα απαϝαίτητα ". Da es ein Sprichwort ist, wie du sagst, solltest du es auch so auftätowieren lassen. Ich hätte eher zu "λέγε" tendiert, da dieses Wort (leo, Indikativ) "sagen" bedeuten, während "milao" "sprechen" heißt. Eigentlich benutzt man in dem Kontext eher "sagen". Aber wie gesagt, es ist ein Sprichwort, und die wandeln sich eben nicht so sehr in der Zeit wie die übrige Sprache. Es ist beides nicht direkt Futur, sondern Imperativ, der aber einen Futur impliziert. Übersetzen tust du es weiterhin mit "Höre Vieles und spreche (nur) Nötiges".

0

Άκου πολλά και πες τα απαϝαίτητα. Ist die Übersetzung :)

Vielen Dank für die ausführliche Antwort! :) Kann man den Spruch auch einfach so übersetzen? Also halt wortwörtlich "höre vieles und sage nur nötiges" :) also wenn man das im futur übersetzt bedeutet das doch was anderes oder? Tut mir leid, dass ich nachfrage, ich will nur Informationen haben :)) habe im Internet gelesen dass es ein Sprichwort ist und auch so übersetzt worden ist, also wenn ich richtig verglichen habe :) hier ist die Seite: http://de.m.wikiquote.org/wiki/Griechische_Sprichwörter :) unter "H" kann man den Spruch finden :) könntest du dir das mal ansehen und sagen ob das so auch richtig ist? :) wäre echt lieb! LG Aylin :)

0

Was möchtest Du wissen?