Griechische Übersetzung für einen Spruch. Wer macht es zuverlässig (ohne Translator!)?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Δεν μπορείς ποτέ να ενθουσιάσεις τους πάντες. Και στο νερό να περπατάς, κάποιος θα 'ρθει να σου πει: "ούτε κολύμπι δεν ξέρεις;"

Vielen Dank, Laserata!
Aus Interesse gefragt: Könnte man es am Ende auch so formulieren:

"ούτε δεν ξέρεις να κολuμπώ."

0
@Grifra

"ούτε δεν ξέρεις να κολυμπώ" ist grammatisch falsch, da να κολυμπώ ja "dass ICH schwimme" bedeutet.

Etwas korrigiert lautet diese Version: Δεν ξέρεις ούτε να κολυμπάς;

Man könnte das zwar auch sagen, es wäre aber nicht ganz so typisch.

1
@laserata

PS: Gerade fällt mir noch was auf: Die Anführungszeichen " " werden zwar auch auf Griechisch im Internet, am Computer usw. verwendet, traditionell und im Buchdruck sehen die im Griechischen aber so aus: « »

Damit wäre der Spruch dann also:

Δεν μπορείς ποτέ να ενθουσιάσεις τους πάντες. Και στο νερό να περπατάς, κάποιος θα 'ρθει να σου πει: «ούτε κολύμπι δεν ξέρεις;»

0

PS: Zu deiner Info hier meine Übersetzung wörtlich rückübersetzt:

Du kannst niemals alle begeistern. Selbst wenn du übers Wasser läufst, wird jemand kommen und dir sagen: "Kannst du nicht mal schwimmen?"

Was möchtest Du wissen?