Griechisch - Kurzer Satz, bitte ohne Translator - wer kann's?

1 Antwort

Also...

Ένα κομμάτι από σένα θα είναι πάντα μαζί μου.

= Ein Teil von dir wird immer bei mir sein.

Ένα κομμάτι από σένα θα είναι για πάντα μαζί μου.

= Ein Teil von dir wird für immer bei mir sein.

Und da ich gerade drauf komme:

Ένα κομμάτι από μένα θα είναι για πάντα δικό σου.

= Ein Teil von mir wird für immer dir gehören.

Vielen Dank, Laserata!
Das hilft mir wirklich weiter.
War meine Version, äh, einigermaßen akzeptabel oder klingt sie 'daneben'?
Ich wäre dankbar für ein ehrliches feedback! (:-)

0
@Grifra

Deine Version war nicht schlecht aber eben nicht so gut wie deine deutsche Version. Andererseits für jemanden, der Griechisch lernt (?) sogar ziemlich gut.

Wenn ich deine Version in kleinen Schritten verbessern müsste, wären die Schritte wie folgt:

Dein Originalsatz:

"θα μείνει ένα κομμάτι σου για πάντα σε μένα."

1. Schritt:

Ένα κομμάτι σου θα μείνει για πάντα σε μένα.

2. Schritt:

Ένα κομμάτι από σένα θα μείνει για πάντα σε μένα.

(ένα κομμάτι σου bedeutet eher "ein Teil, das dir gehört" statt "ein Teil VON dir selbst")

3. Schritt:

Ένα κομμάτι από σένα θα μείνει για πάντα μαζί μου.

"σε μένα" ist zwar nicht falsch, aber μαζί μου ist das, was man sagt, wenn irgendetwas oder irgendjemand in Gesellschaft von jemandem ist. Wenn also jemand jemanden begleitet, dann ist er μαζί του.

Der Satz " Ένα κομμάτι από σένα θα μείνει για πάντα μαζί μου. " ist vollkommen in Ordnung. Nur hast du ja im deutschen Ausgangssatz nicht gesagt "... wird bei mir bleiben", sondern "sein", weswegen ich in meiner Übersetzung nicht "θα μείνει", sondern "θα είναι" geschrieben habe. Dieser letzte Satz mit "θα μείνει" geht aber auch - hat aber natürlich eine leicht andere Bedeutung.

1
@laserata

Vielen Dank, Laserata, für deine ausführliche Erklärung, die ich gut nachvollziehen konnte!

0

suche nach einer Übersetzung in's Italienische! kurzer Satz :-)

hey Leute, falls einer von euch Italienisch kann, wäre es nett wenn er mir diesen kurzen Satz übersetzen könnte, da Übersetzungsmaschinen das ja nicht gerade grammatikalisch richtig können :-D

"Wir kommen, schönes Italien!" oder "auf dem Weg in das schöne Italien!"

irgendwie so .. Danke! :-)

...zur Frage

kann jemand „lieber allein als einsam zu zweit“ auf Griechisch übersetzen?

...zur Frage

Wie heißt das korrekt in griechisch?

Ich möchte meiner verstorbenen Oma ein Buch widmen und wollte diese Sätze auf griechisch schreiben: Ruhe in Frieden, Oma. Du wirst unvergesslich für mich sein. Dieses Buch ist für dich.

...zur Frage

Übersetzung Altgriechisch>Deutsch

Hallo zusammen,

kann mir jemand diesen Satz ins Deutsche übersetzen?

ἀλλ' ἄγεθ' ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες νόστον, ὅπως ἔλθῃσι

Müsste altgriechisch sein, der Google-Übersetzer findet bei "griechisch>deutsch" das hier: "Aber Andern altert 'wir, Oide perifrazometha alle Sehnsucht, so wie elthῃsi" ; )

Danke für eure Mühe! : )

...zur Frage

Grichisch Übersetzung/Redensart

servus

ich hab eine sehr nette griechische junge frau kennengelernt und würde ihr gerne auf ihrer sprache zum geburtstag gratulieren. natürlich gibts verschiedene online übersetzungen aber ich will schließlich nichts falsches sagen und es wäre von vorteil wenn es eher jugendliche redewendungen wären.

falls jemand was passendes vllt sogar schmeichelndes weiß wäre ich sehr dankbar :)

achja " χϝόνια πολλά για τα γενέθλιά σας/σου! " hat pons online dict. mir gesagt?!

...zur Frage

Türkische Übersetzung - was heißt es bitte?

Ich bitte um Übersetzung (nicht Translator! - Der kann's nicht!):

Sen bana bir adim gel. Ben sana freni patlamis kamyon gibi gelmezsem namerdim.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?