grammatikalisch korrekte deutsch - englisch übersetzung?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Hallo,

he (RS) had to (= musste; im Text steht nur renovierte) renovate the building and therefore he had not to pay (Hier fehlt ein Begleiter.) taxes (Grammatik; Verneinung)  for it for (Hier würde ich zur Vermeidung der Wiederholung eine andere Präposition wählen.) the comming (RS)/ next 40 years.

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

he renovated the building and in return he was freed of his tax obligation for 40 years

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DerChacker
25.04.2016, 23:14

aber warum his, die steuern beziehen sich ja ausschließlich auf das gebäude.

würde ich wie du schreiben, würde der leser doch denken dass er generell für 40 jahre von seinen steuern befreit war?

0

He renovated the building, and in return, he didn't have to pay taxes on it for forty years.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
26.04.2016, 06:55

DH. 

Hier würde ich nur auf das zweite Komma verzichten.

0

Ich würds so probiern:

He renovated the building and in return he did not have to pay taxes for it for 40 years.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?