Gibt es für die Sprache Farsi eine offizielle Schrift mit lateinischen Buchstaben?
Ich möchte einen persischen Songtext ins Deutsche übersetzen. Dieser besteht aber nicht aus persischen Schriftzeichen, sondern aus unseren lateinischen Buchstaben. Der Google-Übersetzer scheint diese Worte jedoch nicht als Farsi zu erkennen. Jetzt meine Hauptfrage: Gibt es für jedes Wort aus der Sprache Farsi eine offizielle lateinische Schreibweise? Oder handelt es sich bei persischen Texten mit lateinischen Worten nur um Lautsprache, die praktisch von jedem etwas anders geschrieben wird ?
5 Antworten
Nein Persisch gibt es nicht mit Lateinische Buchstaben ist nur Lautsprache, weil westliche Tastaturen gewöhnter zu bedienen sind.
Nein.Nein. Du kannst das nicht von einer Maschine übersetzen lassen. Nur wer Farsi spricht, kann dir die Bedeutung der einzelnen Wörter dem Sinn entsprechend übersetzen
Farsi wird nicht in einer besonderen persischen Schrift geschrieben, sondern in Arabisch + 4 persischen Buchstaben für Laute, die's im Arabischen nicht gibt.
Für Deutschland wird für die Schreibung des Farsi die "DGM-Transliteration" der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft verwendet.
Viel mehr dazu findest du im Wikipedia-Artikel Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch, Punkt 1.5 und 2.
https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch#DMG-Transliteration
Blödsinn, Persich wird Tausenden von Jahren nur mit der Neupersichen Schrift geschrieben. Es hat nichts mehr mit Arabischer Schrift zu tun.
Ganz klar, NEUpersische Schrift seit Tausenden von Jahren, und kann nixmehr mit dem Arbishen zu tun haben
denn
die Schreibweise zweier Buchstaben unterscheidet sich etwas vom Arabischen: In der isolierten Form des Kāf (ک) wird im Gegensatz zur arabischen Schreibweise ك üblicherweise kein kleines Kāf in den Buchstaben eingesetzt. Außerdem werden in der isolierten Form des Ye ى die beiden Punkte der arabischen Variante يweggelassen. Das persische Ye ist damit in der finalen Form mit dem arabischen Buchstaben Alif maqsura identisch. Da dieser Buchstabe auch in arabischen Lehnwörtern des Persischen auftritt, kommt es dadurch zu Uneindeutigkeiten.
Die 4 Buchstaben Pe (پ), Tsche (چ), Že (ژ) und Gāf (گ) wurden dem arabischen Grundalphabet hinzugefügt, da die entsprechenden Phoneme nur im Persischen, nicht aber im Arabischen vorkommen.
Im Gegensatz zum arabischen Alphabet, wo jedes Zeichen ein eigenes Phonem vertritt, finden sich im persischen verschiedene Zeichen auch für gleiche Laute. (WP)
Ich schlag dir vor, du beschwerst dich ganz schnell dort.
Für Rätselfreunde: In meiner 2. Zeile hätt's "nix mehr mit dem Arabischen" heißen sollen.
Das persisch-arabische Alphabet wurde ab 642 n. Chr. nach der islamischen Expansion in Iran eingeführt und etablierte sich dort bis ins 9. Jahrhundert. (Wikipedia)
Wieviel "Tausende von Jahren" ist das her? Und wann wurde die neupersische Schrift erfunden?
Wenn ein Araber Allah in seiner Schrift schreibt, kann ein Perser das nicht lesen?
Habe jetzt allerding rausgefunden, dass der Google-Übersetzer doch die "Lautsprache" übersetzen kann. Er zeigt auch gleichzeitig Farsi-Zeichen an. Allerdings kann ich die lateinischen Worte verschieden schreiben und es wird trifft auf jeweils ein Farsi-Wort zu. Das spricht für die Theorie mit der Lautsprache, die jeder anders schreibt.
Es mag sein, dass der Google-Übersetzer die Laut-Buchstaben- Zuordnung vornimmt, ich bezweifle aber, dass dabei ein sinnvoll übersetzter Satz herauskommt. Bitte sage mal Bescheid.
Das funktioniert ganz gut, wie ich gerade sehe: Man gibt die "Lautschrift" ein. Diese wird nicht übersetzt. Dann zeigt Google aber unter dem Eingabefeld, ob man (die entsprechenden) persischen SChriftzeichen meint. Es scheint recht stimmig zu sein, was dann übersetzt wird.
Ist ja en Ding. Im Griechischen kommt spuckt Google-Übersetzer immer nur Salat aus.
Kannst du beide Texte hier zeigen? Bin neugierig auf das Ergebnis.
Was meinst Du mit "beide Texte"? Hier ein Beispiel: Für den Satz "bahar miyad dobare" wird mir بهار میاد دوباره
vorgeschlagen. Dies wiederum übersetzt der Google-Translator mit "Der Frühling kommt wieder". Es dürfte also ganz gut funktionieren. Bin mir ziemlich sicher, dass es im Griechischen ähnlich gut funktioniert.
Da ich griechisch in Grundzügen lesen und verstehen kann, kann ich den "Salat" leider beurteilen. Ich probiere es aber nochmal.
Nein, die perser haben ihr eigenes alphabet abgeleitet vom arabischen.. Lateinische buchstaben machen halt manche weil sie zb farsi nicht lesen können, dann verständigt man sich auf latein buchstaben
Das tun aber Menschen, die Farsi sprechen/verstehen und in der lateinischen Schrift alphabetisiert sind.
Mein ich doch auch.. hab das nur bisschen behinderter formuliert
Sorry bobiksasoso, ich habe dich gut verstanden. Ich wollte nur dem Fragensteller zeigen, dass es schwierig wird. Die Maschine versteht eben kein Farsi. Du hast das überhaupt NICHT blöd formuliert.
Kannst du Farsi lesen und also den Originaltext vergleichen, mit dem, den SpacelnVader und Google übersetzen?
ich verstehe es lückenhaft bin kurde kein Perser deswegen..
Na, das Arabische und Farsi unterscheiden sich ja nur um ein paar Buchstaben :) Du schaffst das schon, falls SpaclnVader das Ergebnis zeigt.
Ja das Problem ist ich kann generell nicht das arabische oder persische alphabet.. Bin hier geboren, kann auf kurdisch zwar reden, aber schreiben nur mit lateinische buchstaben
Hi, sorry das ich jz nach 7 jahren frage, aber sprichst du vielleicht Farsi und könntest mir helfen was in Farsi geschriebenes aber halt in Latin buchstaben ins Deutsche zu übersetzen? Es ist ein sehr emotionales Thema und es geht um ein Families mitglied wäre sehr nett!