Gibt es den AcI im Italienischen noch?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Bei einigen italienischen Verben - Verben des Fühlens, der Wahrnehmung - ist der AcI erhalten:
Audio te loqui. – Ich höre dich sprechen. - Ti sento parlare.

In den anderen Fällen wird er wie im  Deutschen mit einem Nebensatz (dass - che) übersetzt:

Scio te venturum esse. - Ich weiß, dass du kommen wirst. – So che verrai.

Puto te bonum fuisse. - Ich denke/glaube, dass du brav warst. - Penso che tu sia stato buono.

Constat Romam urbem spectabilem esse. – Es steht fest, dass Rom eine
sehenswerte Stadt ist. – È certo che Roma è una città degna d'esser
vista.

Credo te errare. – Ich glaube, dass du dich irrst. – Credo che ti sbagli.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Volens
05.01.2016, 19:27

Sehe ich das richtig? Alles, was vorzeitig ist, also wie im Deutechen mit "dass" (che)?
Wo haben die den AcI gelassen? Cicero rotiert im Grab ...

1
Kommentar von latricolore
06.01.2016, 01:34

So, ich habe mal noch meinen Bruno Migliorini, Storia dell lingua italiana hervorgeholt:

Die Konstruktion des AcI, die bereits in der Vulgata und bei den christlichen Schriftstellern Platz macht für Konstruktionen mit quia, quod, quomodo, reduziert sich im 8. Jhdt. auf wenige Typen (far fare - machen lassen, Verben der Wahrnehmung: vedo fare – ich sehe dich machen/tun, odo dire - ich höre dich sagen).

Im 17. Jahrhundert ist der AcI weiter auf dem Rückzug.
Berühmt war zu dieser Zeit der Philologe und Romanist Paolo Beni mit seiner Schrift L'anticrusca. Mehr dazu hier:
https://de.wikipedia.org/wiki/Paolo_Beni#Leben_und_Werk

Eine letzte Erwähnung des AcI findet sich im Kapitel zum frühen 19. Jhdt., das sehr widersprüchliche Tendenzen aufweist:
Einerseits übertreiben die Klassiker mit der Verwendung lateinischer und griechischer Satzbaumodelle: AcI, griechischer Akkusativ, Ablativus absolutus, etc., andererseits gibt es einen starken Einfluss des Französischen.

Wichtig ist auch noch dies:
"Jedoch lebten noch über Jahrhunderte hinweg sowohl die italienischen
Volkssprachen als auch das Lateinische nebeneinander fort, das weiterhin
von den gebildeten Ständen benutzt wurde."

http://www.grammatiken.de/italienische-grammatik/italienisch-sprache-sprachgeschichte-romanische-sprache.php

4
Kommentar von latricolore
06.01.2016, 19:28

Danke sehr für den Stern! :-)

0

Hi!!

Ich kann kein Latein aber die Bildung dieser Sätze ist im Italienischen sehr sehr ähnlich:

Ich höre dich kommen
Ti sento arrivare


Ich hörte dich kommen
Ti ho sentito arrivare
alternativ: Ti sentii arrivare

Ich warte neugierig auf die Meinung unserer Experten...

LG,

flyairbus96

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Volens
05.01.2016, 18:59

Soweit gibt es das im Deutschen auch.
Interessant wird es bei der Vorzeitigkeit, die auf Deutsch nicht gebildet werden kann, sondern nur durch Umschreibung mit dass:

ich weiß, dass du die Bücher getragen hast
scio te libros venisse

wörtlich: ich weiß dich die Bücher getragen (zu haben)

1

Was möchtest Du wissen?