Gallischer Krieg, extrem langer Satz?
Hallo, es geht um folgenden Satz:
Quod ubi Caesar comperit,
omnibus rebus confectis,
quarum rerum causa traducere exercitum constituerat,
ut Germanis metum iniceret,
ut Sugambros ulcisceretur,
ut Ubios obsidione liberaret,
diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis,
satis et ad laudem et ad utilitatem populi Romani profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit.
Ich habe dazu folgende Übersetzung angefertigt:
Sobald Caesar dies erfuhr, nachdem er alle Dinge vollendet hatte, wegen der er beschlossen hatte, das Heer hinüberzuführen, damit er den Germanen Angst einjagte, die Sugambrer rächte und die Ubier von der Bedrohung befreite, und nachdem insgesamt 18 Tage jenseits des Rhein verbracht wurden, zog Caesar sich, weil er glaubte, dass er genug für den Ruhm und Vorteil des römischen Volkes erreicht hatte, nach Gallien zurück und riss die Brücke nieder.
Nun zur Frage:
In folgendem AcI müsste doch eigentlich ein "se" stehen, das tut es jedoch nicht. Spricht man hier wie bei der Auslassung von "esse" von einer Ellipse?
(se) satis et ad laudem et ad utilitatem populi Romani profectum arbitratus
Vielleicht kann ja auch jemand meine Übersetzung anschauen.
Ich danke euch bereits jetzt.
2 Antworten
Korrekturen:
Sobald Caesar dies erfuhr, nachdem er alle Dinge vollendet hatte, wegen der er beschlossen hatte, das Heer hinüberzuführen, damit er den Germanen Angst einjagte, die Sugambrer rächte und die Ubier von der Bedrohung befreite, und nachdem insgesamt 18 Tage jenseits des Rhein verbracht worden waren, zog Caesar sich, weil er glaubte, dass [...] genug für den Ruhm und Vorteil des römischen Volkes erreicht worden sei, nach Gallien zurück und riss die Brücke nieder.
_____________________________________________________________________________________
Schon eine ziemlich gute Übersetzung.
Das "profectum" kommt aber nicht vom Deponens proficisici, sondern von dem normalen Verb proficere:
- proficisci, proficiscor, profectus sum = aufbrechen, abmarschieren.
- proficere, -ficio, -feci, -fectum = vollenden, erreichen
Damit ist klar, dass der von arbitratus abhängige AcI passiv ist und nicht Caesar als Subjekt haben kann, sondern das Wörtchen "satis" hier ausnahmsweise die Funktion des Subjekts übernimmt.
=> esse fehlt. Das ist also eine Ellipse.
=> se fehlt nicht. Das gehört da nicht rein.
Dennoch ist deine Übersetzung als richtig zu werten, weil du zwar das genus verbi (aktiv<=>passiv) vertauscht hast, dann aber das Subjekt so wieder passend hingewurschtelt hast, dass der Sinn getroffen ist.
Alles klar? :)
LG
MCX
arbitratus ist ein Deponens, das dann ein PPP hat, das keines ist, weil du damit ja einen vorzeitigen Aktivsatz erzeugen kannst.
Das Ganze ist ein PC, kein AcI.
Vor arbitratus steht dann aber ein ACI ohne esse.
proficisci ist aber auch ein Deponens, also auch hier Vorzeitigkeit im Aktiv (profectum).
se kommt dann erst als Reflexivum zu recepit.
Sorry, hatte deinen Kommentar nicht gelesen. Da hätte ich mir meine Antwort auch sparen können.
... Cäsar, der glaubte, dass genug ... erreicht worden war, ......
Doch nicht proficisci, sondern proficere, also PPP (Passiv vorzeitig)