Gänsehaut auf Englisch

...komplette Frage anzeigen

11 Antworten

Hallo,

hier hilft jedes gute (online) Wörterbuch, z.B. dieses hier:

de.pons.eu/dict/search/results/?q=G%C3%A4nsehaut&l=deen&in=&lf=de

:-) AstridDerPu

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

:-) AstridDerPu

0

Gänsehaut bei Menschen übersetzt man mit goose bumbs, alternative Schreibweise: goosebumbs.

Goose pimples ist in Amerika gar nicht geläufig und in England eher mit unappetitlicheren Sachen assoziiert, soweit ich das bis jetzt herauslesen konnte.

Wenn du einzelne Wörter übersetzen willst, solltest du lieber ein anderes Wörterbuch als Google verwenden, Dinge wie Gänsehaut sagen die dir eigentlich immer rcihtig. Leo zum Beispiel, wo ich sicherheitshalber noch einmal nachgesehen habe: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=g%C3%A4nsehaut Der gibt dir auch andere Phrasen, wenn du sie ansehen willst und im Forum werden unüblichere Dinge diskutiert (goose pimples kommt auch vor)

Andere Wörterbücher gehen auch, aber wenn du Google-Übersetzung verwendest (so sehr ich sonst Fan von allen Google-Dingen bin) läufst du immer Gefahr, dass er dir ein Wort zwar richtig übersetzt, aber es trotzdem nicht das ist, was du willst, weil es im Deutschen mehrere Bedeutungen haben kann...

Hallo :) Also im Britischen English heißt es "goose pimples" und im Amerikanischen "goose bumps". Aber da in der Schule ja eher das Britische Englisch unterrichtet wird, würde ich goose pimples verwenden, aber eig ist es egal :) Liebe grüße

verschiedene Möglichkeiten z. B. umgangssprachlich oft ... ich bekomme Gänsehaut = it gives me the heebiejeebies... auch; ...that gives me the creeps

sowie dualdeutig und teilweise witzig; bellybuttons, goosebumbs, gooseflesh, bumblebee

that gives me the creeps im negativen sinne, und im positiven that gives me the heebie-jeebies :)

goose pimples ist schon richtig du kannst auch goose skin verwenden bei leo.org kannst du auch nachschlagen

Im Deutschen ist es 2x "Gänsehaut"; im Englischen kann man sprachlich unterscheiden, ob es Gänsehaut vor Wohlgefühl/Spannung ("goose-bumps") oder Gänsehaut vor Angst/Grusel ("creeps") ist.

shiver bedeutet auch gänsehaut^^( ua auch Schauer,Schauder)

goose bumps/pimples

Goose bumps, oder auch chills.

getting (the) chills

Was möchtest Du wissen?