Französisches Lied / Liebeslied

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Ich tippe auf "Ne me quitte pas" von Jacques Brel.

Da die Worte teilweise nicht ganz leicht zu verstehen sind, hast du sie hier.

Damit aber ja kein Missverständnis aufkommt, soll man wissen, dass dieses Lied, das überall als "wunderschönes Liebeslied" gilt, von Jacques Brel so verstanden wurde, dass er damit die Feigheit eines Mannes darstellen wollte, der es deshalb nicht akzeptiert, dass seine Freundin weggeht, weil er das Alleinsein nicht ertragen kann. Dafür ist er aber bereit, jede Demüitigung hinzunehmen ("Laisse-moi devenir... L'ombre de ton chien")

Ne me quitte pas

Il faut oublier

Tout peut s'oublier

Qui s'enfuit déjà

Oublier le temps

Des malentendus

Et le temps perdu

A savoir comment

Oublier ces heures

Qui tuaient parfois

A coups de pourquoi

Le cœur du bonheur

Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas

Moi je t'offrirai

Des perles de pluie

Venues de pays

Où il ne pleut pas

Je creuserai la terre

Jusqu'après ma mort

Pour couvrir ton corps

D'or et de lumière

Je ferai un domaine

Où l'amour sera roi

Où l'amour sera loi

Où tu seras reine

Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas

Je t'inventerai

Des mots insensés

Que tu comprendras

Je te parlerai

De ces amants-là

Qui ont vu deux fois

Leurs cœurs s'embraser

Je te raconterai

L'histoire de ce roi

Mort de n'avoir pas

Pu te rencontrer

Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas

On a vu souvent

Rejaillir le feu

De l'ancien volcan

Qu'on croyait trop vieux

Il est paraît-il

Des terres brûlées

Donnant plus de blé

Qu'un meilleur avril

Et quand vient le soir

Pour qu'un ciel flamboie

Le rouge et le noir

Ne s'épousent-ils pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas

Je n'vais plus pleurer

Je n'vais plus parler

Je me cacherai là

A te regarder

Danser et sourire

Et à t'écouter

Chanter et puis rire

Laisse-moi devenir

L'ombre de ton ombre

L'ombre de ta main

L'ombre de ton chien

Mais

Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas Ne me quitte pas...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

PS Die Worte sind umso nützlicher, als die Version, die dir hier angegeben wird, also die (spätere!) von Sting, durch den sehr starken englischen Akzent arg verunziert bzw. entstellt wird.

Hör dir mal die Originalversion von Jacques Brel an, die ist doch erheblich besser... auch für dein Französisch -:))

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?