Französischer Satz, bereits übersetzt. Korrektur?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Côté études, elle se débrouille. Elle veut réussir donc elle s’accroche.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Taimanka 20.12.2015, 13:50

Merci pour 🌟

1

Hallo,

nicht schlecht, abgesehen vom zweiten Abschnitt:

"En ce qui concerne ses études, elle se débrouille bien, elle veut réussir et se donne du mal..."

Emmy

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ja, Idiomatizität ist immer ein Problem... Ich würde sagen :

En ce qui concerne ses études, elle se débrouille plutôt bien, elle voudrait (vraiment) réussir et fait des efforts dans ce sens.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?