Französische Übersetzung im Kontext?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

(Est-ce que) Anna ne veut plus parler avec moi ?

Ich bin kein Muttersprachler, aber, salopp gesagt: 'Das haut schon hin!"


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Duponi
17.07.2017, 09:02

es heisst parler à qln. "avec" ist also hier falsch

Anna ne me veut plus parler?  wäre richtig

1

Est-ce qu'Anna a décidé de ne plus me parler?

Anna, elle veut plus me parler?

Das erste ist gehobener, das zweite ugs. und etwas salopp, aber recht üblich. 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Pourquoi est-ce qu' Anna ne me parle plus? 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Tamtamy
17.07.2017, 08:55

Finde ich ganz gut, hat aber einen etwas anderen Schwerpunkt: "Warum redet Anna nicht mehr mit mir?"

0

Was möchtest Du wissen?