Französische Sätze, sind die hier richtig?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

- Comme il y a déjà longtemps que personne n'a plus joué sur ce terrain, l'herbe est déjà très haute. (Comme personne n'a joué sur ce terrain depuis longtemps, ...)

-  Le village n’a plus d’équipe de foot.  Le TIG sur le terrain de foot était encore une idée du maire pour se faire de la publicité.

-  Qu'est-ce que Bébert, l'employé municipal,  raconte aux garçons après la fin des travaux ?

- Quand un terrain // une place est crade//sale, il faut le//la nettoyer.

Aus Découvertes 5,  Passerelle, dossier 3, page 32

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von ymarc
31.01.2016, 14:15

Alors merci bien pour l'étoile !

0

Ich verändere so wenig wie möglich:

L’herbe est déjà très haute, comme personne n'y a joué (dessus) pendant longtemps.


Le village n’a plus d’équipe de foot. Le TIG sur le terrain de foot était une idée du maire pour se faire de la publicité. (gut; Achtung: le voyage)


Quelle chose (nicht sehr hübsch ausgedrückt, aber es geht gerade so) Bébert raconte-t-il aux garçons après fini les travaux / le travail ?


Quand quelque chose est crade, tu dois le / la nettoyer. (wenig ugs.)


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Sachsenbruch
30.01.2016, 12:42

Ymarc hat völlig Recht: Die Satzkonstruktion im ersten Item muss umgedreht sein: "Comme ... " steht vorne.

1

Was möchtest Du wissen?