Französisch Reklamation ... ergibt der text einen Sinn!

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Voilà:

Nous sommes au regret de devoir nous plaindre de votre livraison N° 32 du .... décembre. Nous voudrions signaler une erreur dans l'expédition que nous avons reçue hier.

Lors de la vérification, il s'avère que votre livraison comporte des défauts. Nous avons commandé 150 carreaux en grès, toutefois 80 carreaux étaient fêlés, et ce bien que tous les cartons soient intacts.

Nous avons pris contact avec le transporteur qui ne reconnaît pas sa responsabilité et c'est pourquoi je vous contacte.

Nous vous prions de bien vouloir procéder au remplacement des marchandises endommagées.

Si cette date (ist aber nicht angegeben!) n'était pas respectée, nous nous verrions contraints d'annuler notre commande.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von maggi9
03.12.2013, 23:41

Danke vielmals!

0

Hallo mir fällt zuerst auf dass du viele Fehler gemacht hast zb les cartons etait intact. Es müsste heißen les cartons etaient intact. Solltest den Text noch mal überprüfen manche sagen kann man so auch nicht sagen. Weitere Tipps kann ich dir nicht geben. Ich habe noch nie eine geschrieben war jedoch 4 Jahr in Frankreich

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LolleFee
03.12.2013, 19:38

Naja, wohl eher: Les cartons étaient intacts.

0
Kommentar von maggi9
03.12.2013, 23:39

Ob es mir viel nützen würde in Frankreich, wo ich nie leben würde ist was anderes. Und ob ich jemals in meinem weiteren leben sowas schriebe auch. Ich Brauchs nur für diese Schularbeit... Und durchlesen wird mir nicht viel nützen da ich die Fehler nicht hineingeschrieben hätte, wenn ich sie kennen würde. Aber danke trotzdem.

0

Nous sommes au regret de devoir nous plaindre de votre livraison N° 32 du .... decembre. Nous voudrions signaler une erreur dans l'expédition que nous avons recue hier.

Lors de la vérification, il s'avère que votre livraison comporte des manques/des défauts. Nous avions (Vorzeitigkeit) commandé 150 carreaux en grès dont (von denen) toutefois 80 (carreaux) étaient (imp. wegen Zustandsbeschreibung) fêles bien que tous les cartons soient (subjonctif nach 'bien que') intacts.

Le transporteur avec qui nous avons pris contact ne reconnaît (zugeben) pas sa responsabilité et c'est pourquoi je vous contacte.

Nous vous prions de bien vouloir procéder au remplacement des marchandises endommagées.

Si cette date n'était pas respectée, nous nous verrions contraints d'annuler notre commande.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Abgesehen von ein paar Rechtsschreibfehlern ist das recht gut und man kann es sogar verstehen, und nachvollziehen, ... manche Deutsche in Frankreich würden das nicht so gut hinbekommen, ...

Si cette date (indiqué´plus haut) n'est pas respectée, nous serions contraints d'annuler notre commande, ..

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?