Französisch: les phrases conditionnel-Hilfe!

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Ja, tarifari hat Recht. Bei deinem Satz handelt es sich um Typ 1. Ob der Nebensatz an erster Stelle oder an zweiter Stelle steht, ist doch egal. Die Regeln sind immer noch dieselben. Ich glaube, das ist es, was dich irritiert hat.

Vous aurez plus de temps si vous partez plus tard. =

Si vous partez plus tard, vous aurez plus de temps.

Typ 2:

Si vous partiez plus tard, vous auriez plus de temps.

Typ 3:

Si vous étiez parti/partie/partis/parties plus tard, vous auriez eu plus de temps.

Auch bei Typ 2 und 3 könntest du die Reihenfolge von Nebensatz und Hauptsatz natürlich jederzeit vertauschen. Das geht doch im Deutschen und Englsichen auch!

und dann gibt's da noch die Möglichkeit: Si tu m'avais donné l'argent pour le casino, je serais peut-être riche maintenant.

0

Also grundsätzlich gibt es 3 verschiedene si-Sätze :)

1: Es ist möglich & wahrscheinlich, dass die Bedingung erfüllt wird: Hier verwendest du im Nebensatz mit si das Präsens & im Hauptsatz (also der Satzteil ohne si) das Futur simple oder der Imperativ (Befehlsform). Zum Bespiel: Si tu me donnes le livre, je pourrai lire le texte. Bois si tu as soif.

2: Die Erfüllung der Bedingung ist unmöglich oder sehr unwahrscheinlich: Man verwendet im Nebensatz das Imparfait & im Hauptsatz das Conditionel présent: Si j´étais tu, je fairais les devoirs.

3: Es ist unmöglich, die Bedingung zu erfüllen, weil es bereits vergangen ist: Im Nebensatz steht Plus-que-parfait & im Hauptsatz das Conditionel passé: Je t´aurais aidé, si j´avait su que tu avais un problème.

Und ob der si-Satz jetzt der 1. Teil des Satzes oder der 2. ist, ist egal :))

Bei dem Satz handelt es sich also um Typ 1, weil im Hauptsatz (hier ist es der 1.Teil vom Satz) das Futur simple steht. Demnach muss dann im Nebensatz mit si (2. Teil vom Satz) das Imparfait stehen, also "partiez) Übersetzt würde das dann heißen: Ihr hättet mehr Zeit, wenn ihr später gehen würdet. ;)

Es sind einige sprachliche Fehler in deinen Beispielsätzen und in deiner Schlussfolgerung widersprichst du deinen eigenen Ausführungen oben.

Typ1 / im Hauptsatz Futur Simple >> im si-Satz Présent, nicht "imparfait"

0

gut zusammengefasst, aber es gibt noch eine vierte Möglichkeit. Si tu m'avais donné l'argent pour le casino, je serais peut-être riche maintenant.

0

Hallo, alsoo. erst mal ne erklärung: es gibt drei verschiedene Arten von Si-Sätzen.

(1) Die Erfüllung der Bedingung wird für wahrscheinlich oder möglich gehalten:

si-Satz → si + Présent Hauptsatz → Présent; Futur Simple; Imperativ

Bspe.: - Si tu es malade, j'appelle le médecin. - Si je réussis mon examen, je partirai en Afrique. - Si tu n'aimes pas, dis-le franchemant.

(2) Die Erfüllung der Bedingung wird für unwahrscheinlich oder unmöglich gehalten:

si-Satz → si + Imparfait Hauptsatz → Conditionnel présent

Bsp.: - Si j'avais un bateau, je ferais le tour du monde. → Wenn ich ein Schiff besäße, würde ich eine Weltreise machen.

(3) Irreale Konditionalsätze:

si-Satz → si + Plus-que-parfait Hauptsatz → Conditionnel passé

Bsp.: - Si j'avais eu le temps, je serais venu. → Wenn ich Zeit gahabt hätte, wäre ich gekommen.

demnach, ist dein satz einer meinung nach typ 1! er ist reel- wenn du ihn übersetz heißt er: wir haben mehr zeit, wenn wir frühen gehen" also, ich bin auch kein französisch cheniee,. aber bin mir eig. sicher, dass das typ 1 ist ;)

Du hast alles richtig erklärt, du "Französisch-Genie". ;-))

0
@adabei

nciht ganz

Si tu es malade, j'appellerai le médecin Indicatif>Future

0

Was möchtest Du wissen?