Französisch Fragen zu Relatifpronomen qui, que, dont, où

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

1) wenn du im ersten Teilsatz PC nimmst, kannst du im 2. kein Präsens nehmen. ALso entweder: quand je sors dans la rue, il fait encore nuit et il pleut oder

quand je suis sorti dans la rue, il faisait encore nuit et il pleuvait.

2) http://dict.leo.org/pages.frde/stemming?kvz=4dkrADn71HeCbYGcOwRKQfqnD7pzO0M1Fuibtvuf1ScSPSBr3dQLkzwh7Gowa-KSJvmthfu-BDPerSXpnoIdFy3xxR2VLWTB0a9-No2eAhbkqsApy4QOkptrfx32vgTBoV6-Vn4tobAEm2F

3) siehe unten

  1. Quand je suis dans la rue,, il faisait encore nuit et il pleuvait.

Du hast doch im ersten Teil des Satzes eine Vergangenheitszeit angewandt, warum dann im zweitenTeil Präsens? Und du musst hier dann das imparfait nehmen, weil es sich um eine Zustandsbeschreibung handelt.

  1. 'finissait' - ja,das Doppel-s bleibt auch imparfait erhalten, da es sich um die Stammerweiterung '-iss' handelt.

  2. Es handelt sich hier um Relativpronomen, also Pronomen, die sich auf ein anderes Wort beziehen.

'que', wenn du auf ein Objekt Bezug nimmst => il achète le livre que sa copine aime tellement (wen oder was kauft er?)

'qui, wenn du dich auf das Subjekt beziehst => Le garçon qui rit toujours est malade (wer lacht immer?)

nimmt Bezug auf eine Ortsangabe => la maison il habite est très vieille

'dont' ist ein Relativpronomen, das auf eine Wendung Bezug nimmt, die einen de'-Anschluss hat => il rêve du château - le château dont il rêve était construit en 1750

=> il parle de son cours - son cours dont il parle est très difficile

=> il a besoin d'un nouveau blouson - le blouson dont il a besoin n'est pas cher

Johrann 29.10.2012, 09:43

pardon, irgendwie ist die Nummerierung durcheinander geraten, und es gelingt mir nicht, das in Ordnung zu bringen. Eigentlich waren das die Nummerierungen 1., 2., 3.

0
Duponi 29.10.2012, 10:31
  1. quand je suis sorti dans la rue, sorti hast du unterschlagen :-)
0

Was möchtest Du wissen?