französiche Dichter

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

wie wäre es hiermit?.... zwei Gedichte mit Übersetzung: 1)von Victor Hugo

Le matin

  • Le voile du matin sur les monts se déploie.
  • Vois, un rayon naissant blanchit la vieille tour;
  • Et déjà dans les cieux s'unit avec amour,
  • Ainsi que la gloire à la joie,
  • Le premier chant des bois aux premiers feux du jour.
  • Oui, souris à l'éclat dont le ciel se décore!
  • Et les mêmes oiseaux chanter la même aurore,
  • Sur mon tombeau muet et noir!
  • Mais dans l'autre horizon l'âme alors est ravie.
  • L'avenir sans fin s'ouvre à l'être illimité.
  • Au matin de l'éternité On se réveille de la vie,
  • Comme d'une nuit sombre ou d'un rêve agité.

Der Morgen

O sieh den Morgen lächelnd sich entschleiern, O sieh den Turm, wie er von Strahlen glüht. Horch! Wie dem Ruhm die Freude, zieht Des jungen Tages ersten Feuern Entgegen schon der Wälder erstes Lied. Ja, lächle nur bei all dem Schönen. Dieselbe Sonne leuchtet deinen Tränen, Wenn morgen mich der dunkle Sarg verschlingt. Ob meinem Grabe von denselben Tönen Erschallt der Wald, davon er heute klingt? Dann aber wird die Seele selig schweben Im Grenzenlosen über Raum und Zeit. Im Morgenrot der Ewigkeit Wird man erwachen einst vom Leben, Gleichwie aus wüster Traumgesichte Streit. (Victor Hugo, 1802-1885;

2.) von Paul Verlaine

Le ciel

  • Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme!
  • Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme.
  • La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte.
  • Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte.
  • Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille.
  • Cette paisible rumeur-là Vient de la ville.
  • Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse
  • Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse?

Der Himmel

Es glänzt der Himmel über dem Dach So blau, so stille. Ein Baum wiegt draußen über dem Dach Der Blätter Fülle. Eine Glocke im Himmel, den du siehst, Hörst sanft du klingen, Einen Vogel auf dem Baum, den du siehst, Seine Klage singen. Mein Gott! Mein Gott! Das Leben fließt dort Ohne Leiden und Härmen, Vom Städtchen kommt mir herüber dort Ein friedliches Lärmen. Und du dort, der weint bei Tag und Nacht In schmerzlicher Klage, O sage mir du dort, wie hast du verbracht Deine jungen Tage? (Paul Verlaine, 1844-1896;

Die Fabeln von La Fontaine sind natürlich eine Möglichkeit, du sollst aber eine nehmen, die sprachlich heute noch verständlich ist, also wohl La cigale et la fourmi oder vielleicht noch besser Le corbeau et le renard.

Sehr bekannt ist auch folgendes Sonett von Baudelaire: L'albatros.

Un hier, "Dichter unbekannt", aber leicht:

Le coquillage

Dans mon coquillage

J'entends

J'entends le souffle du vent.

Dans mon coquillage

J'entends

J'entends grogner l'océan.

Dans mon coquillage

J'entends

J'entends même des rires d'enfants.

L'été prochain

J'irai sur la plage

Ramasser d'autres coquillages.

Le Cancre de Jacques Prévert:

Il dit non avec la tête

Mais il dit oui avec le cœur

Il dit oui à ce qu’il aime

Il dit non au professeur

Il est debout

On le questionne

Et tous les problèmes sont poses

Soudain le fou rire le prend

Et il efface tout

Les chiffres et les mots

Les dates et les noms

Les phrases et les pièges

Et malgré les menaces du maître

Sous les huées des enfants prodiges

Avec des craies de toutes les couleurs

Sur le tableau noir du Malheur

Il dessine le visage du bonheur.

Was möchtest Du wissen?