Frage Englisch: richtig übersetzt?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Hallo,

willst du jetzt eigentlich jeden Satz einzeln hier einstellen?

Some also come with strong injurys (RS) or even fractures from (Präposition) the water although they haven't disapproved (Wort). - Satzstellung

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de,

und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von PrivateBrown
06.12.2015, 18:02

Ist mir auch ins Auge gesprungen. Klingt schrecklich und woher er disapproved her hat ist mir auch ein Rätsel.

3
Kommentar von Gylfie02
06.12.2015, 18:03

disapproved hab ich von pons!

0
Kommentar von Gylfie02
06.12.2015, 18:05

und nein ich frage nicht nach jeden satz. sei mal glücklich, dass du gut in Nehöisch bist. Und wenn schau dir meine Fragen nicht an. so dumme antworten wie "willst du jetzt eigentlich jeden satz einzeln hier einstellen?" kannst du dir gleich sparen. ich frag hier so viel ich will. das hast du nicht zu bestimmen. sry aber ist einfach so.

0

Nein, leider SEHR falsch. "disapprove" bedeutet "sich stoßen an" im Sinne von etwas schlecht finden.

Some people also get out of the water  with serious injuries or even fractures although  they did not bump against any object in the water).

Bitte sehr.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Gylfie02
06.12.2015, 18:08

danke

0

Erstmals "Also come" ist besser.
Injuries
Und nicht from the water, sondern out of the water.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von PrivateBrown
06.12.2015, 18:01

Schöner finde ich persönlich:
Some also leave the water with strong injuries or even fractures, even though they didn't hit anything.

1

Was möchtest Du wissen?