Frage an Italiener :) Übersetzung!

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich muss ein paar kleine Änderungen vornehmen an der schon recht guten Übersetzung (andere Antwort).

  1. L'amore é come il vento: lo puoi udire, man non si sente! /schöner

  2. Due anime con (/ed) un pensiero, due cuori con un battito ("con" gefällt mir hier besser als Konjunktion)

  3. Tutti i sogni potrebbero relizzarsi, se solo avessimo il coraggio di andargli dietro (Verbzeiten gefallen mir besser, da es eine Annahme ist, klingt es so schöner für mich)

Super! Aber kleiner Tippfehler beim 1. Satz: ...ma non si sente! ;-)

0
@Francescolg

Danke für die Übersetzung! Muss sagen hören sich alle drei sehr schön an :)

0

Verlassen würde ich mich nicht auf meine Übersetzung, aber es ist eine Grundlage:

  1. Amore è come il vento: non puoi vedere, ma sentire.

  2. Due anime e un pensiero, due cuori e un battito.

  3. Ogni sogno può realizzarsi, se tu hai il corragio di perseguire.

kanns zwar nicht so gut aber DH,bravissimo

0
@wollyuno

"L'amore è come il vento: Non puoi vederlo, ma puoi sentirlo."

"Ogni sogno può diventare reale, se si ha il coraggio di perseguirlo." So würd ichs schreiben ;)

0
@Mazed96

Danke für's Verbessern :-) Ich würde dir mein DH geben, aber es ist ein Kommentar...

0

Was möchtest Du wissen?