Figures of speech, kann man diese Sätze im Englischen so formulieren?

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Das "should" ist allerdings falsch. Es handelt es sich um einen scheinbar unausrottbaren Fehler deutscher Lerner:

"should" bedeutet "sollte (eigentlich, moralisch, empfehlenswerterweise)", aber eben nicht "soll".

Ersetze Dein "should" also durch " is/are supposed to" (oder einfach: is /are to)

"picture" im ersten Satz würde ich durch "image" ersetzen.

"bring" ersetzen durch "put" . Besser aber : .. to make the text  more vivid.

"for a better aesthetic formulation" ergibt für mich keinen Sinn.

Ein paar weiter Korrekturen (Auswahl - es gäbe nich andere Sachen, die man verbessern könnte):

They are used to illustrate  a topic...  ("issue" ist eine Streitfrage, ein Diskussionsthema)

.. is supposed to stimulate the reader's imagination

Den Satz über "climax" ganz neu schreiben:

A climax ist a series of expressions arranged in an ascending scale , often in three steps, so that each gets more impressive and effective than the preceding one.) 

Noch einmal: "should" heißt NICHT "soll" !!!!!

P.S. Alle Begriffe zu "figures of speech" / rhetorical (stylistic)  devices" kannst Du auch in Fachbüchern un natürlich auch bei Wikipedia ENGLISCH finden...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von User7642
31.08.2016, 10:01

Hallo, klasse, werde das should durch" is supposed to "ersetzen. Hoffe du nimmst es mir so ab ;)

Metaphors are pictorial comparisons between two things which are interconnected. They are used for the illustration of an issue.

A symbol is an object which represents an idea or something else. It is supposed to creat an image in the mind of the reader.

A simile is a comparison between two things. It is supposed to stimulate the reader's imagination.

Direct Speech is used to create a less formal atmosphere.

A hyperbole is an exaggeration of a normal issue which is used for a better dramatization of the text.

A climax is a three-stepped increase of words or phrases which is supposed to make the text more dramatic.

0

Naja....bestimmte (Fremd)Wörter sollten da nochmal nachgeschlagen werden. "Formulation" z.B. ist zwar richtig, ich würde da eher was von "phrase" erzählen.

Übrigens, dieser should-subjunctive gefällt mir gar nicht. Und ich bin auch kein großer Freund des "which".


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von User7642
31.08.2016, 08:12

Wieso ? soll ich statt should dann lieber "is supposed to " nehmen? Passt das dann besser in dem Zusammenhang?

0

Sie sind immerhin verständlich. 

Es hätte deinen Sätzen gutgetan, wenn du eine direkte Übersetzung vermieden hättest.

Vorschlag: So etwas in einem einsprachigen Wörterbuch nachschlagen. Zum Beispiel online im Dictionary of Contemporary English. 

Eine detailliertere Kritik findest du in der Antwort von Bswss und in meinem Kommentar zu deiner Korrektur.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Deine Quelle ist http://www.abipedia.de/stylistic-devices.php, nicht wahr?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von valvaris
31.08.2016, 06:44

Es ging ja um die übersetzung. Die Recherchequelle ist nachrangig.

0
Kommentar von valvaris
31.08.2016, 07:13

Richtig, das wörtliche übersetzen. Ansich seh ich aber grammatisch erstmal keine Fehler beim übergliegen. Dass es klingt wie von einem 5klässler und maximal ne Inhalts-Ausdrucks-3 wird, sei dahingestellt.

0
Kommentar von Bswss
31.08.2016, 10:12

Diese abipedia-Seite ist  inhaltlich und sprachlich eine  mittlere Katastrophe!!!

3

Was möchtest Du wissen?