Existiert die Redewendung "en pare"?

3 Antworten

Genau in der von dir genannten Schreibweise habe ich die Erläuterung für 'on par' gefunden, allerdings im Englischen:

on par (with someone or something): equal to someone or something.
Your effort is simply not on par with what's expected from you.
These two departments are right on par in productivity. (http://idioms.thefreedictionary.com/on+par)

Gleiches findest du hier: http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+be+on+par+with.html, wo 'to be on par with'  'gleich sein mit'  und 
'to be on a par with sb./sth.'  'sich mit jdm./etw. messen können' bedeutet.

Es heißt also 'gleich, vergleichbar' und hat ein wenig einen juristischen, formellen Einschlag - wie viele Worte, die übers Französische und dort vom Lateinischen in die englische Sprache eingegangen sind (Stichwort: 1066, Wilhelm der Eroberer, usw.) 

Dass kurze, knappe Redewendungen aus dem Englischen übernommen werden, hat ja bei uns eine gewisse Tradition - besonders, wenn im Deutschen eine längere Umschreibung nötig ist, um das gleiche auszudrücken. Hier allerdings vermute ich, dass einem Sprecher das deutsche Wort 'gleich' einfach zu schlicht klang.

Dass der Deutsch-Sprecher diese Redewendung direkt aus dem Lateinischen entlehnt haben, wäre bei entsprechender Bildung gut möglich, halte ich aber für (statistisch) weniger wahrscheinlich.

Wahrscheinlich: Au pair (Aussprache Oh päär)    

Bedeutung: Auf Gegenseitigkeit.

On part - wir gehen, man geht, gehen wir?

Wissen viele überhaupt nicht was es bedeutet wenn sie sagen "Ich liebe dich."?

Liebe ist meiner Meinung nach ein sehr mächtiges Wort mit viel Bedeutung und Tiefe. Ich finde, dass die 3 magischen Worte von vielen ohne viel Bedacht ausgesprochen werden. Wissen immer weniger Menschen, was wirkliche Liebe eigentlich bedeutet und impliziert?

...zur Frage

"creme de la creme" ohne "accent" auf "Englisch"?

Ist das okay, auf Englisch, ohne "accents"?

Oder eher peinlich?

...zur Frage

Woher stammt die Redewendung "Das geht den Menschen wie den Leuten."?

Nur interessehalber würde ich es wissen, woher diese Redewendung stammt.

...zur Frage

Welche Kompressionsstrumpfmarke/ welches -modell ist besonders im Sommer angenehm zu tragen?

Hallo! Ich muss ständig Kompressionsstrümpfe, Klasse II, A-G, tragen. Da ich in Spanien lebe, ist das im Sommer eine ziemliche Tortur, mit der Folge, dass ich sie wider besseres Wissen oft auslasse. Die Folge ist dann prompt eine Venenentzündung. Erschwerend kommt hinzu, dass meine Haut allergisch auf Synthetik reagiert, sodass ich seit einiger Zeit Kompressionsstrümpfe mit 100 % Baumwolle trage. Vom Tragekomfort her sind sie ausgesprochen angenehm - wenn nur die Sommerhitze nicht wäre! Da Auswandern in kalte Gefielde keine wirkliche Alternative darstellt, meine Frage: Hat jemand Erfahrung und kann mir zu einer "Sommermarke" / einem "Sommermodell" raten, das auch noch hautfreundlich ist? girasol

...zur Frage

Schreibweise und Aussprache passen nicht zusammen

Ich habe schon immer Probleme mit meinem Vornamen gehabt. Er wurde immer falsch geschrieben oder falsch ausgesprochen. Nach einigen Recherchen habe ich vermutlich den Grund dafür gefunden: Die Schreibweise und die Aussprache meines Namens passen einfach nicht zusammen. Ich heiße Alica, was man Alißa ausspicht, also mit langem i und ß. Allerdings scheint es in keiner Sprache irgendwelche Ausspracheregelungen zu geben, die diese Aussprache rechtfertigen würden. Man müsste ihn am ehesten Aliça schreiben, damit die Aussprache stimmt. Das klingt jetzt vielleicht dumm, aber ich frage mich, ob ich denn jetzt dennoch Alica (Alißa ausgesprochen) heiße, und nicht etwa Alika oder Alitza. Dürfen die Eltern einfach festlegen, wie der Name ausgesprochen wird? (Meine Mutter fand den Namen einfach schön, ohne sich über die Schreibweise Gedanken zu machen; diese hat sie wohl einfach von Alice oder Alicia abgeleitet, ohne zu wissen, dass sich die Aussprache durch den dunklen Vokal ändert.)

...zur Frage

wie du mir so ich dir - in andere sprachen übersetzen

Hi ihr lieben...

wahrscheinlich muss ich in ein übersetzungsbüro, aber ich probiers mal hier...vielleicht überrascht ihr mich ja mit eurem wissen.

ich versuche seit längerem, die redewendung "wie du mir so ich dir" in die verschiedensten sprachen zu übersetzen. auf englisch kommt ihr "what goes around comes around" am nächsten.

interessant fände ich sie allerdings in thai oder einer ähnlichen sprachen mit anderer schreibweise. weiß wer von euch, wo ich da nachschauen kann, weil einzelne wörter übersetzen ist ja leicht, aber ganze redewendungen...?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?