exakte übersetzung von: Die Hoffnung stirbt zuletzt. ins englische

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

"Die Hoffnung stirbt zuletzt" ist ja eine ziemlich junge - und sprachlich ziemlich schlechte - Prägung ( versuch nur die Umstellprobe: "Zuletzt stirbt die Hoffnung" - gemeint aber ist "als Letztes" ) -

und das exakte englische Pendant existiert tatsächlich ebenfalls : Hope dies last:

  • The alarm goes off and you hit the shower first,
  • I make the coffee, it’s a routine we rehearsed,
  • Turn the radio on and it’s wishing us a happy New Year,
  • But nothing much has changed here,

    • Another suicide bomb in a market in the Middle East,
    • And the authorities estimate 28 dead at least,
    • Sense soaked with martyrs' blood and mothers' tears,
    • And nothing much has changed here,
  • Now there’s a man of God saying something about New Orleans,

  • How the Mississippi river no washed the sinners clean,
  • Oh the righteous pray on ignorance and fear,
  • Oh nothing much has changed here,

    • But there’s a storm comin’ up fast,
    • Better lass yourself to the mast,
    • What have all becomes to past,
    • Hope dies last.
  • Politicians pointed fingers like they always do,

  • When there’s a scandal loomin’ larger in the rear view,
  • When elections may be closer than they appear,
  • Oh nothing much has changed here,

    • And in the eyes of the president, citizens are enemies,
    • He’d rather talk to Jesus than to anyone who disagrees,
    • With the phones involved in Big Brother is all he hears,
    • Oh nothing much has changed here,
  • And there’s a storm comin’ up fast,

  • Better lass yourself to the mast,
  • What have all that comes to past,
  • Hope dies last.

http://tinyurl.com/7ab2b4t

Jein.

"Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung" ist eine aussage-gleiche Formulierung.

Man könnte den Spruch in diesem Fall aber auch wortwörtlich mit "Hope dies last" übersetzen, da es diese Redewendung im Englischen gibt.

Oft gibt es keine direkte Entsprechung zu Sprichwörtern/Redewendungen, aber hier schon.

Hallo,

hier hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. dieses hier:

http://www.dict.cc/?s=hoffnung+stirbt+zuletzt

Wortwörtlich heißt es Hope dies last

While there's life, there's hope = Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung, was vom Sinn her das gleiche ist.

:-) AstridDerPu

iaa.. wörtlich übersetzt heisst es solange es leben gibt, gibt es Hoffnung

Ja, der Satz trifft den Sinn.

Ja, das hört sich gut an. Hab' ich so auch schon mal in einem Film gehört.

gib doch mal bei google übersetzer in deutsch - englisch "google ist dumm" ein dann kannst du sehen wie schlau google ist mehr weiss ich nicht grussfred

Was möchtest Du wissen?