Eure Meinung zu dieser Übersetzung?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Hallo,

zusätzlich zu Earnests Anmerkungen:

Since when do you live (Zeit) in Israel?  Thanks also for the (Ich würde "your" dem bestimmten Artikel vorziehen.) offer to help me. So far,
everything works (Zeit; kein neuer Satz). Also because I have a very nice supervisor with the beautiful name (Hier würde ich "of" einfügen.) Tova

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com, für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de - und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!.

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
27.12.2015, 19:37

"Since when do you live" halte ich, je nach Situation, für vertretbar, "everything works" ebenfalls.

Den punktuellen Verbesserungsvorschlägen stimme ich zu; da ich sie für punktuell halte, bleibe ich bei meinem Gesamturteil: Für mich klingt der Text gut und flüssig. 

Es handelt sich um Umgangssprache; es ist ein informeller Text.

1

Hi. 

Klingt gut und flüssig. (Ich würde "I'll be sitting" schreiben. Und "when were you able ...")

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Ruehrstab
27.12.2015, 17:08

Wäre es nicht (nur) britischer, wenn man schriebe

"Since when have you lived in Israel? And when were you able to talk fluently in Ivrit?"

?

0

Was möchtest Du wissen?