Erfinden in Deutschland lebende Ausländer eigene Wörter?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Eine Sprache kannst du dir wie ein Lebewesen vorstellen: sie wandelt sich täglich - allein durch die vielen individuellen Varianten in der Mündlichkeit: jeder Sprecher bringt neue Feinheiten und Kombinationen hinein.

Leute anderer Herkunft, die hier leben und deutsch als gemeinsame Verkehrssprache praktizieren, aber nicht gleich das richtige Wort parat haben, entlehnen dieses ihrer eigenen Sprache - das ist ganz menschlich und nachvollziehbar. Immer in der Hoffnung, der andere versteht, was gemeint ist. 

Wortwandel geht zuerst los in der mündlichen Sprache (und oft bleibt es auch dabei), so Sachen wie 'Alder', und 'ey' entstehen fix mal so - nur werden sie kaum ins Schriftliche eingehen (außer vielleicht in Kleinkunst, Literatur und Zeugenaussagen). Inwieweit die da bleiben, wird sich erweisen. Manchmal sind ja richtige Ohrwürmer dabei, die dann vielleicht Karriere machen und die schriftliche Sprache entern.

Alle Deutsch-Sprecher tragen zu dieser Entwicklung bei. Und so kann man auch schon an den Textbeiträgen hier in diesem Forum sehen, was da so abgeht, denn vieles, was man geschrieben sieht, hat seien Ursprung in mündlicher Rede: 'neue' Begriffe sind oft Ausdruck von Smartphone-Diktiersoftware, die ein Morphem falsch verstanden hat und irgendwas draus macht, was es in seinem begrenzten Wortschatz zu kennen glaubt - eben einen benachbarten Klang-mit-Sinn (oder auch nicht) - alles ist möglich. 

Letztendlich ist Sprache Ausdruck kultureller Gepflogenheiten 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Malavatica
13.11.2016, 16:41

Ich weiß, was du meinst. Aber, ich rede davon, wenn sie ihre eigene Sprache sprechen, dabei aber zum Beispiel Wörter, die scheinbar dem Deutschen entlehnt sind, benutzen. Also quasi ein Mischmasch aus zwei Sprachen. Diese Wörter existieren so nicht. Ich finde das halt komisch. 

0

Türken araber machen das ganz gerne vom Wort habibi wurde habub wäre nur ein Beispiel 

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Malavatica
13.11.2016, 13:26

Hm,ok.Aber warum machen die das?  Und wie kommen die darauf? :)

0
Kommentar von OlliBjoern
13.11.2016, 14:46

Naja, Arabisch ist eine Sprache, die z.B. auch Kasus hat, diese Kasus können verschiedene (auch vom Vokal her verschiedene) Endungen haben. Auch könnte es eine adjektivische Form sein ("lieb", aber das weiß ich nicht genau)

mahbub = geliebt

Zudem unterscheidet Arabisch feminine und maskuline Formen:
Habibi = mein Lieber, Habibti = meine Liebe

und auch den Plural
Habibati = meine Lieben (Freunde)

Zudem gibt es viele arabische Dialekte, und diese haben auch Varianten in der Vokalisierung.  Beispielsweise faʿila statt faʿala oder faʿula . Zwischen Marokko (ganz im Westen) und im Irak liegen etwa 2 Dutzend Dialekte.

Türkisch ist eine ganz andere Sprache, da habe ich auch schon mal "birtanem" (meine Liebe, mein Schatz) gelesen...

0

Ja :)

Baustelle- bauštela

Bauarbeiter- bauštelac

Bohrer- bormašina

S-Bahn- ezban

Bruder- bruda

Brötchen- brojčin

Pfand- fand

Lidl- Lidel

Decke (Wand)- deka

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Malavatica
16.11.2016, 18:29

Haha, nee, ist nicht wahr. Ezban, deka bormasina. :)) baustela wusste ich noch. Smiješno 

0
Kommentar von Slatkimeda
16.11.2016, 18:54

ist so :)

0

Was möchtest Du wissen?