Enthält dieser französische Text grammatikalische/sprachliche Fehler?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Je pense que je deviendrais folle. (Da Du es Dir ja nur vorstellst, würde ich hier conditionnel nehmen.) Si on s'imagine qu’on peut entendre tous les voisins, chaque dispute, chaque conversation. - wo ist hier der Hauptsatz? C’est très fatigant. Même s'ils s'étaient calmés (klingt ja so, als stritten alle Nachbarn fast ununterbrochen...), on entendrait le bruit des voisins, des voitures, des enfants qui jouent dans la rue et ne savent pas que faire. En n’ayant pas de perspectives, je me sentirais comme si ne pouvais rien espérer. En plus je serais triste, molle et je n’aurais pas de joie dans la vie. Quand l‘endroit est nu, on se sent aussi comme ça. La raison pour laquelle j’aurais peur, est (oder: la raison pour ma peur est, dann ist der Satz nicht so zerstückelt) que je ne saurais pas ce qui se passerait avec ma vie dans l'avenir. L’incertitude concernant l'avenir en banlieue me ferait peur. Dans l’ensemble, on peut dire que vivre dans la banlieue serait difficile, fatigant et triste.

Du zählst nur wenige Nachteile (und Vorurteile) auf - die Kriminalität, Multikulti, die banlieue als Ort der Identität sprichst Du bspw. nicht an. Was Du schreibst, wird einem solchen Fazit ("dans l'ensemble") nicht gerecht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Je pense que je deviendrais folle. Si on s'image qu’on peut entendre tous les voisins, chaque dispute, chaque conversation. C’est très fatigant. Si on voulait se reposer, on entendrait quand-même  le bruit des voisins, les voitures, les enfants qui traînent dans la rue et qui ne savent pas que faire. N’ayant pas de perspectives, je me sentirais sans rien à espérer. En plus, je serais triste et je n’aurais pas de joie de vivre. Quand l‘endroit est nu, on se sent aussi comme ça. (??)  La raison pour laquelle j’aurais peur, serait que je ne saurais pas que faire dans l'avenir. L’incertitude en ce qui concerne l'avenir dans les banlieues me ferait peur. Dans l’ensemble, on peut dire que vivre dans une banlieue serait difficile, fatigant et triste.

Ein paar Fehler habe ich dir verbessert. (Ich hoffe, dass ich nicht zu viele übersehen habe.)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LolleFee
31.03.2016, 13:29

Aaaaaaaaaaah, se reposer ist auch sehr sinnstiftend =)

Den "nu"-Satz finde ich übrigens gelungen, obwohl das Doppel-nu (öde und nackt) wahrscheinlich nicht beabsichtigt war und es natürlich fast philosophisch ist.

1

Arbeitsaufträge gehören hier nicht hin.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
31.03.2016, 13:05

Da es sich um einen selbstgeschriebenen Text handelt, ist eine Bitte um Korrektur durchaus erlaubt.

0

Was möchtest Du wissen?