Ist die Englischübersetzung ok?

...komplette Frage anzeigen

2 Antworten

As long as he is here, I might be able to ask him.

Only as long as he is here I can ask him.

Ich präferiere meine Übersetzungen ...; so long nach dem Komma (das ist eine Abdriftung ins Deutsche)

Ins Englische versucht man zwar exakt den Wortsinn zu transferieren, aber das Satzgefüge oder die Wendungen laufen nie exakt parallel , sonst ist man irgendwann nicht mehr beim breakfast sondern beim (earlystick) - Frühstück

Luksior 06.07.2017, 14:52

"I might be able to ask him" klingt in diesem Kontext sehr "erzwungen". "As long as he is here I can ask him" klingt besser.

0

As long as he is here, I can ask him.

Würde ich jetzt sagen. Wort für Wort ergibt keinen guten Klang.

Was möchtest Du wissen?