English: Bedeutung?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Richtig interpretiert hat den Satz nur AstridDerPu.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich gehe davon aus, dass um dem "now" herum irgendwo ein Komma, Punkt oder Semikolon stand, je nachdem wo das stand, bezieht sich das "now" auf den ersten oder zweiten Teil.

Wörtlich: Ich verspreche (dir) dich nicht zu verletzen, jetzt bin ich derjenige, der verletzt.

oder

Wörtlich: Ich verspreche (dir) dich jetzt nicht zu verletzen, ich bin derjenige, der verletzt.

Eben je nachdem, wo da now hingehört.

Allerdings wird"hurt" meistens dann mir "verletzen" übersetzt, wenn es mit einem Akkusativobjekt steht. Da das hier nicht der Fall ist, würde ich eher etwas wie "schaden/Schaden zufügen" benutzen. Oder du übersetzt es freier und fügst im Deutschen der Einfachheit halber eine Person, die du dem Kontext entnehmen musst, zu.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Die "Ich-Person" verspricht, die andere Person jetzt nicht zu verletzen, sagt aber gleichzeitig, dass sie die Person ist, die jemanden verletzt.

Mit fehlt da noch der größere Zusammenhang.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Nein, es bedeutet, dass

der Sprecher (I) jetzt, da es ihm schlecht geht (er leidet, Kummer hat, verletzt ist) = now (that) I'm the one hurting (siehe: http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=hurt&l=deen&in=ac_en&lf=de; http://www.dict.cc/?s=hurting),

verspricht, die andere(n) Person(en) nicht zu verletzen.

- immer vorausgesetzt, der Satz endet so, wie er oben steht.

Auch würde dem Satz ein Komma for dem now gut tun.

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Da fehlt aber Text, oder...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?