[ENGLISCH]Ist dieser Satz richtig?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Hallo,

was willst du denn eigentlich sagen?

einen Film drehen = make / shoot a film

ein Foto machen = take a picture (Plural: take pictures)

Beim Vokabular hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z. B. pons.com, bei der Grammatik - z. B. für die Zeiten helfen ego4u.de und englisch-hilfen.de.

Aber Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

Wenn du wirklich meinst, dass Du mit jemandem ein Foto machst und nicht einen Film oder derartiges, müsste es so stimmen:

"I'll soon be in Britain, perhaps taking a photo with.."

To make a photo ist ein beliebter Fehler, da man im Deutschen ja "ein Foto machen" sagt und das wörtlich übersetzt. Es heißt allerdings to take a photo.
Man kann sich das auch mit ein Foto (auf)nehmen merken. Vielleicht fällt es dann leichter.

I'll be soon in England and will (perhaps) take a photo (of you)

Nein. Das ist wortwörtlich übersetzt. Wie es genau heisst weiss ich nicht. Das überlasse ich lieber anderen, aber der ist falsch.
Ich denke mal jemand wird den richtigen schreiben.

Nein!

Du missachtest ort vor Zeit ,
richtig wäre: I'll be in England soon..

earnest 04.05.2016, 07:23

-"I'll soon be in England" wäre aber auch korrekt.

1

Was möchtest Du wissen?