Englischer Satz, Hilfe beim Verstehen

... komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Coming out while you were poised unsteadily on the icy, springy brush they made difficult shooting and I killed two

Ich bin auch recht unsicher, aber vielleicht hiflt Dir mein Versuch ja weiter, da Du den Zusammenhang besser kennst:
"Herauszukommen (-nachdem die Kameraden die Bäume (Büsche?) angehoben hatten-), wobei man unsicher über das vereiste, federnde Unterholz balancierte, machte das Schießen für sie schwierig und ich tötete zwei..."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Oubyi
07.09.2014, 19:48

Mist!
Ich habe mich mit "lit" vertan.
Heißt natürlich "beleuchteten" oder "anzündeten".

0

Vom Google Übelsetzer und seinen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen und stattdessen ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com verwenden - nach dem Motto Learning by doing!

Ich kenne das so, dass man eine/n Klassenkameraden/in oder eine/n Schulfreund/in um Hilfe bittet und dann gleich mit ihr/ihm zusammen Hausaufgaben macht oder lernt. Das macht doch eh mehr Spaß als alleine!

Oder man bildet Lerngruppen, in denen man sich gegenseitig hilft und unterstützt; z.T. auch 'fachübergreifend', so dass z.B. 'Mathe-Asse', 'Englisch-Assen' in Mathe auf die Sprünge helfen und umgekehrt.

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von lollipop987
07.09.2014, 19:54

Ja den google übersetzer hab ich gar nicht erst probiert und auch mit anderen Übersetzern habe ich das Problem, dass ich für alle Wörter zu viele Alternativen bekomme und nicht weiß, welche Übersetzung die Richtige ist. Z.b. bei coming out habe ich eine ganze Liste bekommen.. :-( und das mit den Klassenkameraden und co. hab ich auch schon probiert von denen konnte mir auch keiner helfen, deswegen wollte ich mich an das gutefrage.net team wenden :-)

0

Einige vom Vogelschwarm setzen sich auf den Bäumen, [...] man müsste auf eisbedeckten Inseln von den Büsche ein wenig springen, bevor sie versenkt werden. Es war sehr kompliziert einen Schuss zu machen, wenn du das Gleichgewicht zu bewahren auf eisbedeckter federnder Busch versuchst und ich habe nur zwei geschlachtet.

Ich spreche Englisch besser, als Deutsch... Aber ich hoffe, dass ich habe es nicht schlimmer zu verstehen gemacht :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von TARDISadvice
08.09.2014, 10:14

Und ich bin ganz sicher, dass diesen Satz kann keiner On-line Übersetzer oder ähnliches Programm übersetzen, denn alle Wörter in diesem Satz haben viele Bedeutungen und nur Mensch kann es schaffen zu übersetzen.

0

Und in wie fern sind diese zwei Sätze für das Verständnis der ganzen Geschichte nötig?

Also ich mein, vielleicht bin ich der einzige, aber für mich macht es keinen Sinn, die Sätze Wort für Wort zu übersetzen, da du ja mindestens einmal etwas rausgelassen hast.

Grundsätzlich würde ich aber sagen: wenn du den Satz nicht verstehst, übersetz die beiden Sätze Wort für Wort und bilde dann daraus sinnvolle deutsche Sätze. Ja, dabei geht vielleicht die Zeitform oder ein anderer Teil der Grammatik verloren, aber grundsätzlich wirst du den Inhalt verstehen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von lollipop987
07.09.2014, 19:31

Ich verstehe nicht was hier coming out für eine Übersetzung haben soll (ich habe zu viele gefunden) und den satz davor hab ich nur eingefügt, weil das im Zusammenhang vielleicht hilfreich sein könnte, ich weiß nicht worauf sich der Satzanfang des letzten Satzes bezieht und vielleicht hat das was mit den Vögeln aus Satz 1 zutun deswegen..

0

Was möchtest Du wissen?