englischer satz - fehler finden

...komplette Frage anzeigen

10 Antworten

Nein, ist er nicht.

Es muss heißen:

Every time you are hurt, your heart becomes a little smaller and more broken. = Jedes Mal, wenn du verletzt wirst, wird dein Herz ...

Every time you were hurt, you heart became (= AE; has become = BE) a little .... = Jedes Mal, wenn du verletzt wurdest, wurde dein Herz ...

Zur besonderen Betonung mit dem emphatischen do:

Every time you are hurt, your heart does become a little smaller and more broken. = Jedes Mal, wenn du verletzt wirst, wird dein Herz wirklich/tatsächlich ...

Every time you were hurt, you heart did become a little .... = Jedes Mal, wenn du verletzt wurdest, wurde dein Herz wirklich/tatsächlich ...

Eigentlich wird im Englischen ja nur in negativen Sätzen und Fragen mit do (Gegenwart) bzw. did (Vergangenheit) umschrieben.

Mit do/did in einem positiven Satz, wie z. B. I do/did understand,

wird die Aussage besonders betont/verstärkt, nach dem Motto: Ich habe/hatte schon/sehr wohl/doch/wirklich verstanden.

Man spricht vom emphatischen do/did.

Im zweiten Teil war darüber hinaus die Satzstellung nicht richtig.

:-) AstridDerPu

hamburggirly 29.03.2012, 22:58

wow, so eine antwort habe ich mir erwünscht. danke! :)

0
AstridDerPu 01.04.2012, 13:15
@hamburggirly

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

:-) AstridDerPu

0

auf jeden fall klingt es falsch, aber ich weiß ja nicht as du damit ausdrücken willst..

hamburggirly 29.03.2012, 14:28

jedes mal wenn du verletzt wurdest, wird dein herz ein bisschen kleiner und kaputter

0

Nein, das ist er nicht.

Ich möchte mich von der gegebenen Formulierung etwas lösen und den Gedanken freier wiedergeben als in den bisherigen Vorschlägen:

"Every time you are hurt, your heart suffers and breaks a little bit."

Gruß, earnest

stoffelherz 29.03.2012, 14:47

Ja, das gefällt mir auch. Das broken bzw more broken klingt schon etwas gestelzt oder?

0
earnest 29.03.2012, 14:55
@stoffelherz

@stoffelherz: Ja, das finde ich auch. Meine "freiere" Formulierung war eine direkte Reaktion auf das mein Sprachempfinden sehr störende "more broken".

Einfache Dinge - die meist emotional kompliziert genug sind - sollten mit einfachen Worten und Strukturen wiedergegeben werden. Wenn's denn klappt, fast wie ein Sprichwort.

0

Every time you were hurt your heart has become a little bit smaller and more broken.

has become: das present perfect tense muss hier sein, denn die "Auswirkungen" des Verletztwerdens sind ja bis heute, der Zeit des Aussprechens dieses Satzes, noch erkennbar/spürbar.

stoffelherz 29.03.2012, 14:43

became, nicht has become, weil EVERYTIME da steht.

0

Ganz sicher nicht^^

Everytime you are hurt, your heart becomes a little bit smaller and more broken.

If you were hurt, your heart will become every time a little bit smaller and will be/ could be broken

...more broken - das is besser als meine Version ;)

stoffelherz 29.03.2012, 14:25

Das ist falsch. Wenn im if-Satz were steht, muss im Hauptsatz would stehen.

0
stoffelherz 29.03.2012, 14:35
@hamburggirly

Jedesmal, wenn du verletzt wirst, wird dein Herz ein bisschen kleiner und zerbrochener.

Everytime you are hurt, your heart becomes a little bit smaller and more broken.

Oder: Everytime you were hurt, your heart became a little bit smaller and more broken.

Bei der 2. Variante ist es dann in der Vergangenheit, könnte aber aber mit Konjunktiv verwechselt werden, also ist das 1. besser

0
Popeija 29.03.2012, 14:36
@hamburggirly

If you were hurt, your heart would become every time a little bit smaller and more broken. Mal aus den Aussagen hier zusammengefasst. Ums aber nochmal zu verkomplizieren..could statt would würd auch gehen oder @Stoffelherz? Da kommts dann drauf an ob du es als Fakt aussagen willst dann WOULD oder könnte COULD

0
stoffelherz 29.03.2012, 14:45
@Popeija

Ja, aber mit would und could drückt man ja Potentialis aus und die person ist ja schon DEFINITIV verletzt worden.

0

schreib mir den satz mal bitte auf deutsch !?

hamburggirly 29.03.2012, 14:26

jedes mal wenn du verletzt wurdest, wird dein herz ein bisschen kleiner und kaputter. ;)

0
gary06 29.03.2012, 15:27
@hamburggirly

einmal vergangenheit und einmal zukunft in einem satz, ist schwierig. Ich würde es so schreiben: always you will be hurt, your heart will be smaller and more broken

0

Everytime you get hurt, your heart becomes smaller and more broken.

hamburggirly 29.03.2012, 14:30

bist du dir sicher? :S

0

Everytime you were hurt, your heart became a little bit smaller and broken.

Frage : "du hast "if" und "does" geschrieben. Würdest du eine Frage Stellen ? Da wird...

"If every time you were hurt, your heart became a little bit smaller and broken..." (aber ein Satzende vermisst), dass ich kann übersetzen bei "Wenn jeder Mal du verletzt war, deine Herz war kleiner und zerbrechen (geben ?), ... (dass)"

hamburggirly 29.03.2012, 14:29

also das sollte dieser satz heißen:

jedes mal wenn du verletzt wurdest, wird dein herz ein bisschen kleiner und kaputter

0
Sethdetable 29.03.2012, 14:37
@hamburggirly

Each/Every time you will be hurt, your heart will become smaller and dryer (why not ?)/destructed/broken

(nicht 100% sicher : kann sein : each..., will your heart become... ; aber konditionnelle Satze in Sprache verschiedenen Niveau...)

0
stoffelherz 29.03.2012, 14:44
@Sethdetable

Warum 'you will be hurt'? Die Person ist doch schon verletzt und wird es nicht erst irgendwann?

0

Was möchtest Du wissen?