Englische Übersetzung von «Wie eine im Strom der Zeit erstarrte, dennoch langsam verblassende, gewandelte Wesenheit.»?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Es wäre schön, den ganzen Satz zu haben. Da könnte man das Ganze besser umschreiben. 

Like an essence that is frozen in the flow of time, but is still slowly fading and transforming.  

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ohne Kontext ist eine Übersetzung nicht sonderlich sinnvoll.

So ist zum Beispiel nicht klar, ob es sich bei der geheimnisvollen "Wesenheit" handelt um: being, creature, creation, essence, thing, ghost, oddity, quiddity.

Was da eigentlich passiert, bleibt ebenfalls im Sprachnebel verborgen.

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ohne Kontext sind viele Interpretationen moeglich.

Meine: Like a being, stuck in the river of time, that nevertheless undergoes metamorphosis and slowly fades away

;-)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?