Englische Erklärung für "Voted fraud"?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Warum schaust du nicht mal im Wörterbuch nach einer möglichen Übersetzung?

electoral fraud

voter fraud

"cheating at elections" ist sicherlich eine verständliche Art, es auszudrücken.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich stimme Bomberos zu.

Für die Präposition geht "at", aber ich würde "during" vorziehen.

cheating during elections

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
09.02.2017, 06:46

Das sehe ich anders.

Bei "during" könnte das Betrügen nur während des Wahlvorgangs selbst erfolgen, bei "at" auch zum Beispiel beim nachträglichen Mauscheln.

0

"Wahlbetrug" ist NICHT "voted fraud" - siehe die Antwort von Bomberos.

Und auch ich halte "cheating at elections" für eine hervorragende Erklärung. Knapper und klarer geht es wahrscheinlich nicht.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Spielwiesen
09.02.2017, 13:00

'Cheating at elections' finde ich im allgemeinen Kontext prima, während 'Electoral fraud' eher eine gehobene Ausdrucksweise (z.B. im juristischen Kontext) darstellt. 

1

Was möchtest Du wissen?