englisch zu deutsch übersetzung zitat

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Ganz frei übersetzt:

Beurteile Menschen nicht in Zeiten des Wohlstands und der Sicherheit, sondern wenn in Zeiten des Auseinandersetzung und des Kampfes.

Ich würde das ein bisschen freier übersetzen:

Am besten beurteilen kann man einen Menschen, wenn er sich nicht in heimeliger Sicherheit und Gemütlichkeit befindet, sondern wenn er sich Herausforderungen stellen muss.

mrsloriot 19.08.2013, 21:53

Oder: Am größten sind die menschlichen Taten im Angesicht von Schwierigkeiten und Herausforderungen, nicht die aus dem komfortablen Zuhause heraus.

So oder so ähnlich :D was ist der Kontext?

0

Hallo,

davon, dass wir dir das hier machen, lernst du nichts. Dein Motto sollte Learning by doing! sein, dann klappt es auch bald mit dem Übersetzen solchen Sätze.

Dabei solltest du die Finger vom Google-Trottel und seinen Kollegen lassen und stattdessen ein gutes (online) Wörterbuch verwenden, z.B. pons.eu, dict.cc oder leo.org..

:-) AstridDerPu

PS: voraus schreibt man übrigens nur mit einem (1) r und in der Wendung im Voraus außerdem auch groß.

Das ultimative Maß eines Menschen ist nicht, wo er in Zeiten des Komforts steht, sondern wo er in Zeiten der Herausforderung und Kontroversen steht Hoffe das hilft dir :)

Bswss 19.08.2013, 22:05

Sry: Zu viele wörtliche Übersetzungen. "Ultimate" z.B. bedeutet NICHT "ultimativ".

1

Was möchtest Du wissen?