Englisch Übersetzung sinnvoll.?

... komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Ich versuche mal von deinem "Steine-Bild" etwas wegzugehen:

The hardest obstacles to overcome are those you put in your own way.

____________________

Dein "whom" ist auf jeden Fall ein Grammatikfehler, da es nur auf Personen angewendet werden kann.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hallo,

nein, wie hier schon geschrieben wurde, ist die Übersetzung weder sinnvoll, noch grammatikalisch korrekt.

Darüber hinaus wurden dir sehr schöne Alternativen aufgezeigt.

Außerdem hoffe ich, dass dieser Satz nicht als Tattoo gedacht ist. Ich
finde nämlich, ein Tattoo sollte man sich - wenn überhaupt - nur dann in
einer Fremdsprache stechen lassen, wenn man darin auch ausreichende
Kenntnisse hat, da man sonst Vorschläge nicht wirklich auf ihre
Richtigkeit prüfen kann und Gefahr läuft, zeit seines Lebens falsch
beschriftet rumzulaufen.

AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von MrsChocolate123
18.08.2016, 12:54

Nein nein, als Tattoo ist es nicht gedacht. Eine Freundin von mir wollte diesen Satz einfach nur als WhatsApp Status benutzen. Da sie den aber in Deutsch langweilig findet, wollten wir es übersetzen :D

0

Ehrlich gesagt würde ich solche Sprüche gar nicht wortwörtlich übersetzen.

Aber wenn es sein muss, wäre

"The heaviest stones are those, which/that you put/place in your own way."

meine Wahl der Übersetzung.
Kannst dich zwischen which/that und put/place entscheiden, je nachdem, was für dich besser klingt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von MrsChocolate123
17.08.2016, 22:51

Und wie würdest du es dann frei übersetzen? :)

0
Kommentar von earnest
18.08.2016, 03:04

-kein Komma im Satz

0

In Amerika gibt es in dem Sinne ein Sprichwort das lautet:


The only difference between stumbling blocks and stepping stones is the way you use them.

Der einzige Unterschied zwischen Stolpersteine und Trittsteine (im Sinne als Sprungbrett uebersetzen) liegt in der Art wie Du sie nutzt.

Also auch hier kommt es auf Dich selbst an ob Du erfolgreich bist oder nicht.


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hi. 

Nein, das ist nicht richtig.

Du solltest dich bei solchen "Sinnsprüchen" auch von einer wörtlichen Übersetzung verabschieden - und den Gedanken hinter dem Sinnspruch idiomatisch korrekt wiedergeben.

In diesem Sinne lautet mein Vorschlag:

"Don't stumble over your own feet."

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das ist sehr unschön übersetzt. "Hard" heißt hart und nicht schwer. Und "whom" benutzt man normalerweise in Bezug auf Personen und nicht auf Gegenstände.

Ich würde den Satz so übersetzen:

"The heaviest stones are those, one puts in their way themselves."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
18.08.2016, 03:12

Das ist besser; ich finde es aber immer noch holprig. 

-kein Komma im Satz

0

Was möchtest Du wissen?