Englisch-Übersetzung: mit beiden Beinen fest im Leben stehen

... komplette Frage anzeigen

7 Antworten

Hallo,

However, despite the wild side she displays in the images, Dion still has both feet on the ground. When ...

(siehe: ca.music.yahoo.com/blogs/stop-the-presses/celine-dion-displays-unexpected-racy-side-photoshoot-162248458.html)

Americans use another expression that is similar in some ways to down to earth. The expression is "both feet on the ground." Some one with both feet on the ground is a person with a good understanding of reality. She has what is called "common sense." She may have dreams. But she does not allow them to block her understanding of what is real.

(siehe: Video)

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von AstridDerPu
02.09.2012, 20:19

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

:-) AstridDerPu

0

have one's feet firmly on the ground

Nach meinem Verständnis (und nicht nur nach meinem, s. Beispiele) ist jemand, der „mit beiden Beinen fest im Leben steht“, jemand, der es geschafft hat (has made it), der keinerlei ökonomische oder sonstige Probleme hat oder befürchten muss:

"Mit beiden Beinen fest im Leben stehen, das ist es , was ich später erreichen möchte, ich hoffe, ich komme später mit meinem Leben klar , mich macht jetzt ja fast jedes kleine Problem kaputt"

"Das Angebot der Partnervermittlung Polen richtet sich an Herren ab 30 Jahre, die mit beiden Beinen fest im Leben stehen."

"Jee Vice Sonnenbrillen sind eine Widmung an alle Frauen, die mit beiden Beinen fest im Leben stehen und ihre Persönlichkeit mit ihren Accessoires unterstreichen möchten."

Die entsprechendste englische Wendung also ist wohl sb. who has his feet firmly on the ground (Muret-Sanders, Langenscheidt Großwörterbuch), sodass man nicht ins Wanken kommt.

Es existieren ja im Dt. auch zwei ähnliche Redewendungen (DUDEN 1992, 94)

  • mit beiden Beinen/ Füßen fest auf der Erde stehen“ = lebenstüchtig sein (was dann dazu führt, dass man schließlich „fest im Leben steht“).
  • mit beiden Beinen/ Füßen auf der Erde stehen = „die Dinge realistisch sehen“,

Mit Letzterem kommt sie dem ähnlichen Bild „down-to-earth“ inhaltlich sehr nahe,

das wohl nicht „ohne Probleme sein“ meint, sondern eher „realistisch, nüchtern, ohne geistige Höhenflüge, ohne Phantasie/Visionen “ bedeutet, was bes. deutlich in „bring/come back down to earth“ (= zurück auf den Boden der Tatsachen holen/kommen) zum Ausdruck kommt.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Bswss
24.08.2012, 15:40

Siehe mein Kommentar dazu unten, Gruß, Bswss

0

"To have both feet on the ground" kommt dem am nähesten

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Such a person is DOWN-TO-EARTH.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Justwondering
23.08.2012, 21:45

heißt down to earth nicht am boden geblieben?

0
Kommentar von Koschutnig
24.08.2012, 10:50

Down-to-earth ist doch eher jm. ohne Visionen, ohne geistige Höhenflüge, realistisch, nüchtern, phantasiearm, bes, deutlich in come/bring back down to earth, was bis zur "kalten Dusche" gehn kann, nicht?

0

To have both feet on the ground

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

(both) feet planted firmly on the ground

quelle: halbammi

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?