Englisch Übersetzung: Das Herz eines Wolfes und der Soul eines Rudels im einem menschlichen Körper?

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Hallo,

das ist schon auf Deutsch falsch, im einem menschlichen Körper?

Soul = soul music

Seele = soul

Der Genitiv wird im Englischen wie folgt gebildet:

Während der of-Genitiv für Gegenstände/Dinge verwendet wird (the name of the church, the page of the book, the door of the house usw.),

wird der 's-Genitiv bei Personen und deren Namen verwendet.

Er ist die Antwort auf z.B. die Frage:

Wessen Hund ist das? (Whose dog is it?)

Antwort:

- her dog bzw. mit dem 's-Genitiv:

- Mary's dog (Marys Hund)

- James's dog (James' Hund)

- my friend's dog (her dog) (der Hund meiner Freundin)

- my friends' dog (their dog) (der Hund meiner Freunde)

Apostroph 's wird im 's-Genitiv auch an Vornamen angehängt, die auf -s, -z, -ce, usw. enden!

Also auch Liz's dog , genau wie oben James's dog (siehe auch St. James's Park in London)

An Pluralwörter, die auf -s enden wird im 's-Genitiv nur der Apostroph angehängt:

- my friends' dog (their dog, s.o.)

- my parents' house (their house)

- our neighbours' garden (their garden)

- the students' teacher (their teacher)

:-) AstridDerPu

Es ist sinnfrei, einen Satz, dessen Sinn nicht klar und dessen Grammatik fehlerhaft ist, übersetzen zu wollen. 

Gruß, earnest

Heißt soul nicht Seele?

Was möchtest Du wissen?