[Englisch] Translate: Manchmal liegt die Wahrheit direkt vor einem. Wie würdet ihr es übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

'one' ist eher 'jemand' 'irgendwer'

Mit 'direkt vor einem' ist man aber selbst gemeint, also ist 'you' richtig.

Wahrheit ist übrigens 'truth' nicht 'luck', das wäre 'Glück' :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von xoODestinyOox
17.01.2017, 19:09

Danke für die Antwort. Etwa so habe ich es auch erklärt. Ja, das weiß ich. Der deutsche Satz ist falsch. ;) Manchmal liegt das Glück... hieß es. Keine Ahnung, wieso ich zwischenzeitlich Wahrheit im Kopf hatte. =)

0

the luck ist auf Deutsch "das Glück", daher sowieso schon mal falsch. Deine Freundin liegt falsch und du richtig:

"Sometimes the truth is right in front of you."

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Mein Vorschlag in freier, akzentuierender Übertragung:

"Sometimes the truth hits you like a ton of bricks." 

Oder: "...is right in front of your eyes" - siehe Nick Vance.

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Somethimes the truth is before one.

Würde ich jetzt mal sagen :D

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von YunaTidusAuron
17.01.2017, 18:10

Before wird nur zeitlich verwendet, bspw Before you were born, jedoch meines Wissens nach nie in der lokalen Beschreibung, auch nicht im übertragenen Sinne 

0

Sometimes you will find the truth right in front of you.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Was möchtest Du wissen?