Englisch...? Spruch übersetzen?hileee?

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Hope dies at last ?

Keine Ahnung,  also Vokabeln stimmen wenn du jetzt eine Anregung hast oder so xD

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
earnest 25.11.2016, 19:45

Zu "hope dies at last": Siehe meine Anmerkungen. Kein "at".

(Das geht in die falsche Richtung.)

1

the hope dies last

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
earnest 25.11.2016, 07:57

Ohne Artikel.

3

Ich bin Ami. Den Spruch habe ich immer so verstanden: Hope never dies.

Gruß

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hope dies last

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Mein Tipp: Halte dich an die idiomatische Übertragung in der Antwort von Pfiati.

Gruß, earnest


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hope dies last
There is light at the end of the tunnel

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich würde sagen: Hope dies last.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hope dies at last

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
earnest 25.11.2016, 10:15

Das klingt ja geradezu erleichtert...

2
earnest 25.11.2016, 10:49
@Kingfrosch

Hinter deiner Formulierung steckt ein anderer Grundgedanke.

Sie bedeutet nicht: "Die Hoffnung stirbt zuletzt", sondern "Endlich stirbt die Hoffnung."

4
Claire333333 26.11.2016, 13:04
@earnest

Und ich dachte hope dies at last bedeutet nicht die Hoffnung stirbt zuletzt sondern als Aussagesatz dass die Hoffnung auf jeden Fall stirbt oder so

0
Claire333333 26.11.2016, 13:05
@Claire333333

Weil das wäre ja nicht mehr aufmunternd sondern erzeugt genau das Gegenteil wenn ich sage dass auch die Hoffnung mal sterben wird und dass wir uns am Besten keine machen sollten :c

2
LiloB 27.11.2016, 13:57
@earnest

so im Sinne von,---  schließlich im Sinne von - letztenendes -stirbt die Hoffnung ??.....das ist eine Frage an die, die es besser wissen als ich.....earnest z.B.

1

Was möchtest Du wissen?