Englisch paar fragen hilfe..

...komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Du solltest dir evtl auch mal die alternativen Übersetzungen einzelner Wörter bei Google anschauen. Volltextübersetzer können ebend nur bedingt gut übersetzen.

Im getting tired = ich werde müde I need to do a sleep = ich muss schlafen I need to change my clothing = ich muss meine Kleidung wechseln (im Sinne von sie ist dreckig o.Ä.)

earnest 05.03.2014, 07:18

"Übersetzungen" - ich benutze hier absichtlich Gänsefüßchen - sollte man nicht beim Google-Trottel nachfragen, sondern in einem guten Wörterbuch nachschlagen. Zum Beispiel bei pons.eu.

Die Maschinentrottel "übersetzen" nicht "bedingt gut", sondern allesamt maschinenbedingt miserabel.

P.S.: "I'm getting tired."

Gruß, earnest

1
Introvertiert84 05.03.2014, 20:12
@earnest

Orthographiefaschist par exelance .... kauf dir n keks du blindgänger

PS.: nur geistig minderbemittelte müssen auf den Apostroph hinweisen .... JEDER mit 1 Woche Englisch-Unterricht weis das er da hin gehört ....

0
hydralernae 05.03.2014, 21:31
@Introvertiert84

"JEDER mit 1 Woche Englisch-Unterricht weis das er da hin gehört " - Dann könnte man den ja auch hinschreiben, anstatt beleidigt zu sein und beleidigend zu werden, dass man auf seine Fehler hingewiesen wird.

"kauf dir n keks du blindgänger" - Glashaus, Steine, 'nuff said

0
Introvertiert84 07.03.2014, 01:55
@hydralernae

das den apostroph selbst die amis (native speaker!) im daily chat nicht benutzen ist dir schonmal aufgefallen?

warum sollte ich also so anmassend sein mich über jene aufzuschwingen wenns nicht nur um ne selbstprofilierungsneurose gehen würde, hm ?

zumal er vom "Google-Trottel" auf den nächsten verweist ... das ansich zeigt schon wie kurzsichtig da jemand denkt, aber klar .... die pons website übersetzt einzelne wörter gänzlich anders als Google .... geeeeeenau! wie beschränkt seid ihr eigentlich? im übrigen euer pons (ich vermute einfach mal ihr arbeitet für den verleger und es läuft einfach nicht gut ... roflmao) bietet nichtmal den thesaurus mit an, sondern nur x varianten an beispielsätzen, welche man sich ja auch nicht selbst erarbeiten kann, ja für der sprache absolut nicht mächtige MAG der pons n vorteil bieten, die sollten aber lieber gleich zu busuu.com gehen und die sprache dort von grund auf lernen anstatt sie sich zusammen zu stückeln und sobald sie n gewissen grundskill und das feeling haben kann man seine wörter PERFEKT auf translate.google.de nachschlagen - MIT thesaurus OHNE 25 unnützer beispielsätze.

da hat jemand nur ne aversion gegen google - mehr nicht - und die lässt er hier raus - mehr nicht. und zur krönung kommt dann das schoßhündchen. ich lache.

aber auch du blindgänger kannst dir n keks kaufen "nuff" ist nämlich KEIN englisches wort, es heisst korrekt "enough" ;) glashaus? steine? hättest dir den sinn des spruches vllt besser selber mal zu gemüte geführt anstatt ihn einfach nur von irgendwo zu kopieren.

0

Vom Google Übelsetzer sollte man ja auch die Finger lassen und stattdessen ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.eu verwenden - nach dem Motto Learning by doing!

Für die Grammatik empfehle ich ego4u.de und englisch-hilfen.de.

I need to do . Kanste dir so denke Ich muss das schnell machen . I need to go . Ich muss gehen . und Im getting . Ich beckomme das . Kommt auf den satz an Im dont getting it . Ich bekomme es . I Gett the hell out of her . Ich komme aus der hölle raus . to get bekommen . I need to get in . Ich muss herein kommen :] hoffe es hilft

Kirito1212 05.03.2014, 04:27

es ist alles die frage der vorm in der es auftritt

0
hydralernae 05.03.2014, 04:34

Sorry, aber deine Schreibe ist nicht nur fies, sondern deine Antworten auch falsch.

"Im getting" - I'm getting, mit Apostroph! Außerdem heißt das nicht nur Ich bekomme, sondern Ich werde. I'm getting fat. heißt Ich werde dick.

"Im dont getting it " - Entweder I don't get it. oder I'm not getting it. Bedeutung siehe oben, nur verneint.

"I Gett the hell out of her" - Falsch, falscher, am falschesten! Get the hell out of here. heißt Verschwinde von hier, zum Teufel! (sinngemäß). Was du geschrieben hast, heißt Ich kriege die Hölle aus ihr.

"I need to get in . Ich muss herein kommen" - Ups, das ist ja mal richtig.. Blindes Huhn, Korn, genug gesagt...

3
Kirito1212 05.03.2014, 04:46
@hydralernae

Okok Hab halt fehler gemacht aber wiso fies ? Habe ich etwas böses geschrieben ? oder war das fies auf die fehler bezogen ?

0
Kirito1212 05.03.2014, 04:56
@Kirito1212

Ach jetzt check ichs nicht falsch verstehen das "Das kanste dier ya denken " War also so in etwar kanste dir das vorstellen gemeint . Keine bösen absichten gehabt ^^

0
Zlatanpower11 05.03.2014, 05:43

We I need to do. Ich muss etwas machen bedeutet. Bedeutet doch I have to do auch das gleiche oder nicht ,weil das have ja auch (muss) heißt.

0
Zlatanpower11 05.03.2014, 06:15

We war ein versehen.

0

Was möchtest Du wissen?