Englisch, have you had?

6 Antworten

Da hier einiges Falsches bzw. Unklares steht, möchte ich die korrekte Antwort von Stella bekräftigen.

Der "haircut" fand zwar in der Vergangenheit statt, dessen Ergebnis ist aber jetzt noch zu bewundern: klassischer Fall für das Present Perfect. Der Satz bei pons ist also korrekt.

(Das gilt für das britische Englisch. Im American English kann hier auch das Simple Past stehen.)

Du kannst natürlich auch sagen: "Oh, is that your new haircut?" Aber darin könnte man - je nach Tonlage - auch schon einen Anflug von Kritik sehen.

P.S.: Das englische Present Perfect und das deutsche Perfekt sind völlig unterschiedlich. Da darfst du nicht 1:1 übersetzen.

Gruß, earnest

Neulich ist mir aufgefallen:

Der berühmte Satz der Apollo 13-Crew wird im Deutschen zitiert:
"Houston, wir haben ein Problem".

Im Original heißt er:
"Houton, we've had a problem".

Du siehst, Joker, da ist einiges im Fluss, auch zwischen BE und AE..

Unser Lehrer hat uns das so erklärt, dass man das present perfect (have you had) benutzt, wenn das Ergebnis der in der Vergangenheit begonnen Handlung noch Anhält, oder das ERGEBNIS (in diesem Fall Farbe) noch zu sehen ist


Dann würde man also sagen "Have you dyed your hair" aber ich glaube wenn man nach dem neuen Haarschnitt fragt, dann ist "Have you got..." korrekt.

lg


Wann benutzt man im englischen “did” und wann “have”?

Als Beispiel wenn ich einen Freund auf der Straße treffe und ihn frage “was hast du gestern gemacht ?” Sage ich dann:
“What did you do yesterday”
Oder
“What have you done yesterday”

Das checke ich nicht, oder wenn ich meine Mutter frage “hast du die Nachrichten gesehen?
Heißt es dann

“Did you see the news”
Oder
“Have you seen the news”

...zur Frage

Englisch, he she it - das s muss mit?

Ich dachte die Regel gilt? Nun aber.

Ich lese sehr oft sätze in denen das s weggelassen wird, wie zum Beispiel: "He can tell you that..."

Auch wenn das nicht so falsch klingt, ist der Satz im englischen doch grammatikalisch falsch?

...zur Frage

Ist mein Text grammatikalisch richtig?

Hallo, ich hab hier einen Text und bin mir aber nicht sicher ob man das so auf englisch sagen würde. Es geht weniger darum, d. ich ihn richtig übersetzt habe, sondern das Grammatik und Ausdruck stimmt. Vielleicht hat ja auch noch jemand Vorschläge, wie man es noch schreiben könnte und es dann nicht so "deutsch-übersetzt" klingt. Vielen Dank für eure Hife.

I have written to you

so many letters

and never sent them.

You would never have answered me.

And now I'm glad it's over.

I am in life Without you (oder würde auch "I am fall in love without you" gehen?)

Because it does me good.

Every text was spinning

around you

Every thought had to pass you

and yet only

a feeling is left.

I feel free and without load

...zur Frage

unterschied zwischen did und have?!

ich wollte mal wissen, ob mir einer auf deutsch bzw einfach erklären kann was der unterschied zw did und have ist?! ich habe mal etwas gesehen da wurde gefragt: ,,did you tell jamie?" aber hätte man da nicht auch fragen können ,,have you told"? weil es heißt ja übersetzt ,,hast du es (ihm) gesagt?" und da wollte ich wissen wenn ich etwas mit habe/hast (etc) verwenden möchte wann ich did und wann have benutze. vielen dank

...zur Frage

Wo ist der unterscheid zwischen "You had stolen" und "You have stolen" Danke Euch!?

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?