Englisch Gramatikfrage: wieso have bei i have my computer repaired?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Hallo,

der Satz heißt auf Deutsch: Ich lasse meinen Computer reparieren. = Gegenwart

have sth. done = etwas machen lassen.

I had my PC repaired. = ** Ich ließ meinen PC reparieren.**

Die Übersetzung des Wortes lassen ins Englische stellt immer wieder einen Stolperstein dar.

Dabei sind let, make und have bei weitem nicht die einzigen Möglichkeiten lassen ins Englische zu übersetzen.

Das hat, wie so oft, weniger mit Regeln, als vielmehr mit auswendig lernen zu tun.

let = lassen (im Sinne von zulassen)

jemanden etwas tun lassen = let (allow) someone do something

Beispiel:

Father didn't let me take his car because of the icy roads.

(Er erlaubte es mir nicht, wegen der eisglatten Straßen.)

have something done = etwas machen/tun lassen (im Sinne von veranlassen, dass etwas getan wird)

Beispiel:

We are having our courtyard paved.

(Wir lassen unseren Hof pflastern.)

make somebody do something = jemanden veranlassen, etwas zu tun (im Sinne von befehlen, zwingen)

Beispiel:

The customs officer made her open her suitcases.

(Der Zollbeamte ließ sie die Koffer öffnen.)

Erkennst du die kleinen, aber feinen Unterschiede?

Weitere Möglichkeiten lassen zu übersetzen, sind u.a.

• We sent for / called the doctor. = Wir ließen den Arzt kommen.

• She kept him waiting. = Sie ließ ihn warten.

Take your time. = Lass' dir Zeit.

Give him time. = Lass' ihm Zeit.

Leave me alone. = Lass' mich in Ruhe.

• He left the lights on. = Er ließ das Licht brennen.

• They had to leave their house behind because of the flood. = Sie mussten ihr Haus wegen der Flut zurücklassen.

(siehe auch: http://www.englishpage.com/minitutorials/let.html)

Viel Spaß noch mit dem kleinen Wörtchen lassen im Englischen.

:-) AstridDerPu

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

:-) AstridDerPu

0

Das deutsche lassen/veranlassen = to have + Object + past part > to have something done

Die Wortstellung ist nur scheinbar anders als üblich, denn es ist das ja KEIN Present Perfect! Das Past Part. zeigt, dass mit dem PC etwas geschieht, es ist eine Art Passiv. (Im Dt. ist die Nennform ja eigentlich nicht sinnvoll! Vgl. das ähnliche "Zu verkaufen" = To be sold )

  • Present: I have my computer repaired = Ich lasse iden PC reparieren.
  • Past: I had my computer repaired
  • Present Perfect: I have had my computer repaired
  • Past Perfect: I had had my computer repaired
  • Future I: I will have my computer repaired
  • Future II: I will have had my computer repaired

Da mit dem Computer etwas geschieht, ist das Past Participle da. Es ist eine Art von Passiv.

Übrigens mit Infinitiv statt des Past Participle gibt's dieses "veranlassen" auch. Dann ist's eine Art Aktiv: Der's tun soll, steht als Object nach der Personalform von have:

  • Present: I have them repair my computer. = Ich lasse sie (gebe ihnen den Auftrag...) meinen PC. reparieren.
  • Past:I had them repair my computer
  • Pres. Perf.:I have had them repair my computer

Ich hoff', das war eine Hilfe.

Vllt. wird das Passiv deutlicher, wenn ich den Satz (im Präsens) ergänze:

  • I have my computer repaired by a specialist
0

Übersetzung: ICH HABE MEINEN COMPUTER REPERIERT Zeit: VERGANGENHEIT wegen dem HABE wenn ich dir helfen konnte dann viel Glück!

Nein,

es heißt Ich habe meinen Computer reparieren lassen.

Ich habe meinen Computer repariert. = I have repaired my computer.

:-) AstridDerPu

0
@AstridDerPu

Sorry,

ich meinte natürlich, I have my computer repaired. = Ich lasse meinen Computer reparieren. Hatte ich in meiner Antwort ja auch geschrieben.

:-) AstridDerPu

0

Die Wendung "have something done" bedeutet, dass du jemanden etwas für dich erledigen lässt.

I have my computer repaired.

In deinem Fall heißt die korrekte Übersetzung:

"Ich lasse meinen Computer reparieren". Und das ist simple present.

Das have kommt dort, weil der Bau der Wendung wie folgt ist:

have + object + past participle. Damit drückst du aus, dass du es nicht selbst machst.

Wenn du ihn selbst reparierst:

"I repair my computer."

Also: es heißt erstens nicht I have my computer repaired sondern es heißt**** I have repaired my computer** . zuerst das Verb, dann die Sache in English. es heißt: **Ich habe meinen Computer reparieren lassen****.okay und bei to have something done ist es so das statt had have kommt und dafür bei dem verb das simple past, so ist es auf jeden fall. noch ein beispiel: ***I have cleaned my bike.*** das ist noch so ein beispiel und dass heißt ***ich habe mein fahrrad sauber machen lassen***

Richtig ist, dass

I have repaired my computer . (= Present Perfect) auf Deutsch Ich habe meinen Computer repariert. heißt.

  • have sth. done = etwas machen lassen

I have my computer repaired. (= Present Simple) = Ich habe meinen Computer reparieren lassen.

:-) AstridDerPu

0
@AstridDerPu

Sorry,

ich meinte natürlich, I have my computer repaired. = Ich lasse meinen Computer reparieren. Hatte ich in meiner Antwort ja auch geschrieben.

:-) AstridDerPu

0

UNFUG!!! #### CNTcraZyLeX

Lies und verdau einmal dein Beispiel to have something done

Dann vergleich's mit "I have my computer repaired

Klingelt etwas?

Also:

  • Ich habe mein Fahrrad sauber machen lassen

    • I had my bike cleaned (irgendwann)

    oder

    • I have had my bike cleaned (deshalb ist's jetzt sauber)

Eine Art Aktiv wär übrigens der Infinitiv statt des Past participle

  • I have him clean my bike. = Ich lasse/mache ihn mein Rad putzen (gebe ihm den Auftrag...)
  • I had him clean my bike. = Ich ließ ihn / gab ihm den Auftrag ...
  • I have had him clean my bike

Und wenn du dann einmal Englisch kannst, dann meldest du dich wieder mit Ratschlägen, ja?

0

Was möchtest Du wissen?