Stimmt die Übersetzung? englisch deutsch

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

When life crushes you, ...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Das Wort crust als Verb? Hast du dich da vielleicht verschreiben und meinst crushed? Dann stimmt's mit deiner Übersetzung.

Und es ist ist 'when life crushes you', ohne the und bitte in der gleichen Zeit, Präsens.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Aber ich beantworte jetzt mal deine Frage, ohne zu klugscheißen :)

Whe life crushes you, it's hard to breathe.

Wenn das Leben dich erdrückt, ist/fällt es hart/schwer zu atmen.

Ich würde das vielleicht auch so sagen:

When life's crushed you, it's hard to breathe. (life's= life has)

Wenn das Leben dich erdrückt hat, ist/fällt es hart/schwer zu atmen.

Lg

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Nein.stimmt gar nicht.

1) muss das "the" vor "life" weg.

2)  stimmt das Verb ("crust") nicht. Meinst Du vielleicht "crush"?

 SO geht's z.B.:
If life crushes you, it will be hard for you to breathe.

ODER,  etwas anderer Sinn):

When life crushes you, breathing gets hard.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Kommt drauf an, ob du Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch übersetzen willst.

Der englische Satz ist falsch (selbst wenn du crushed geschrieben hättest), der deutsche Satz klingt komisch.

Lg

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von khaleesi1111
14.07.2016, 21:02

ne des deutsche ist korrekt

0
Kommentar von khaleesi1111
14.07.2016, 21:23

im Zusammenhang auch

0

Was möchtest Du wissen?