Englisch "Bitte keine Gegenstände abstellen!"?

...komplette Frage anzeigen

6 Antworten

Die korrekte Übersetzung lautet:

"Please don't/do not place any objects."

Da hat sich irgendwo ein Mißverständnis eingeschlichen.

P.S.: Vergiß den Google-Trottel.

Gruß, earnest

Mir ist schon klar das der Google-Übersetzer großer Mist ist. Mir ging es auch eher darum ob die Person die diesen Satz übersetzt hat den Google-Übersetzer verwendet hat. Immerhin steht auf dem Schild auch noch "Bei Kontrolle werden die Sachen entsorgt!". Das wurde übersetzt mit "When checking the items to be Disposed!". Was natürlich totaler Käse ist.

0

Danke für den * !

0

Also das heißt wirklich dass man da sachen abstellen soll. Die Übersetzung würde "Please DON`T place any objects" heißen.:)

ne da steht ja any also im grunde nein (ich weiß is nich die ganaue überssetzung aber ich bin 12 und entweder is die person jünger oder kann kein englisch) würde da some stehe were es so also es gibt in der zeitform ja some und any und any is im grunde nein und some grobgenommen ja

Das ist totaler Käse. Stimmt so nicht!

2
@shinobiqueen

Please don't place any objects. --> Bitte (gar)keine Objekte platzieren.

Please don't place some objects. --> macht so keinen Sinn

Please place some objects. --> Bitte ein paar/einige Objekte platzieren.

Please place any objects. --> Bitte jegliche Objekte platzieren.

2

any. any ist eine "absolute" Verneinung. Das Abstellen von jeglichen Gegenständen wird somit untersagt.

Kapische?

:-D

ja ddanke genau verneinung heißt das danke!!wusste ich bei meiner antwort gerade nich

0

@Dana:
Sorry, aber das ist Unsinn.

2
@earnest

Was denn nun? Ist "any" alleine wirklich eine Verneinung? Hab ich mein Lebtag noch nicht gehört.

0
@Nerdist

Da muss ein 'don't/do not' davor, sonst ist es keine Verneinung. So wie es oben steht heißt es soviel wie: Bitte stellt jegliche (alle) Objekte da hin.

2

So ein bloedsinn.

Please place any objects : Bitte jegliche objekte hier abstellen.

1

Ich würds aber auch so verstehen da s man da ermuntert wird etwas hinzustellen haha ich würd für dumme ehher Please don´t keep any things here das würds klar ausdrücken was man will aber das any is auch wieder vorhanden :)

Ich bin mir nicht sicher, ob die Bedeutung hier wirklich „Objects“ ist, und würde eher zu „Items“ / „Belongings“ tendieren. Kommt immer auf dem Kontext ab. Z. B.:

  • Vor einer Tür, an einem Laden, usw. um Blick nicht zu blockieren oder den Weg nicht zu versperren: „Place no Items here!“ „Don’t block the Entrance!“ „Parking of Bicycles [against the Shop-Window] is forbidden.“

  • Im Flughafen heißt es etwa: „For security Reasons, Baggage, **Belongings and personal Items/Effects are not be left unattended at any time.”

  • Sontiges: „Please don't place Items here!“ und ja auch kommt wahrscheinlich auch vor: „Please [place no]/[don't leave any] Objects here!“

Ach! Das soll nicht „Don’t“ sein, sondern „Do not“. (Beim formellen Schreiben dürfen solcherlei Abkürzungen nie gebraucht werden.)

0

Ich wollte auch hinzufügen, dass „Do/Do not“ irgendwie zu unhöflich wirkt — klingt irgendwie wie Kinder angesprochen werden. „Place no Items here!“ geht wahrscheinlich, oder höflicher: „No Items [permitted] to be placed/left here.“

0

Was möchtest Du wissen?