Englisch: are looking vs. look (Bildbeschreibung)?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

"We look" ist korrekt, denn jeder Mensch, der das Bild anschaut betrachtet zu jedem Zeitpunkt Marlon und Truman durch einen Verkaufsautomaten.

"We are looking" würde den aktuellen zeitlichen Bezug herstellen, also dass Du gerade in diesem Moment durch den Verkaufsautomaten schaust.

Und ein Verkaufsautomat ist eine "vending machine". Eine "vendor machine" wäre ein Verkäuferautomat.

Danke. Ich dachte, eine Bildbeschreibung würde immer im Progressive geschrieben?? Weil man ja gerade in dem Moment etwas sieht.

1
@quarktanzbaer

Nein, das denke ich nicht. Du schaust ja nicht wirklich gerade in diesem Moment durch einen Verkaufsautomaten. Du betrachtest zwar aktuell ein Bild, aber der Inhalt des Bildes ist ja nicht abhängig vom Betrachtungszeitpunkt. Du könntest den Satz auch umgestalten und sagen:

Der Betrachter schaut durch einen Verkaufsautomat.

Dann wird im Englischen klarer, warum man nicht die Progressive-Form nimmt, denn egal zu welchem Zeitpunkt: Der Betrachter des Bildes bekommt immer den Eindruck, durch einen Verkaufsautomaten zu schauen.

0


Hallo,



Tipps und Wendungen zu englischen Bildbeschreibungen findest du unter folgenden Links:



- ego4u.de/de/cram-up/writing/picture-description

- fosbosenglisch.de/new/

- englisch-hilfen.de/en/words/describing_pictures.htm

Die wichtigsten Zeitformen in einer englischen Bildbeschreibung sind das Present Progressive / Continuous (dynamic verbs: actions); für die Beschreibung, was auf dem Bild geschieht) und das Present Simple ( stative verbs: Verben des Sagens; für die Aussage; say, tell, ask, seem usw.)



Achtung :



auf dem Bild / Foto heißt in the picture / photo



Das wird gerne falsch gemacht!



:-) AstridDerPu




Ich wurde look nehmen. Das hört sich viel besser an und macht auch mehr Sinn.

... weil?

0
@ohwehohach

Ich kann das leider nicht erkären. Meine Muttersprache ist englisch und ich bin in England aufgewachsen. Wenn jemand zu mir we are looking through a vendor machine and see Marlon and Truman standing next to each other sagt, wurde ich sofort merken dass englisch nicht seine Muttersparache ist. Ich wurde gerne erklären warum das so ist aber bis vor einem Jahr wusste ich nicht mal was simple present ist.

0

Warum nicht anders?

We see Truman and Marlon, filmed by a camera hidden in a vending machine.

WIR schauen aber bei der Beschreibung nicht gerade durch einen Verkaufsautomaten ("vending machine"). Also keine Verlaufsfrorm bei "look".

Warum nicht einfach: "We can see Marlon and Truman standing next to each other."

Auch der Verzicht auf das "We can see" wäre möglich: "Marlon and Truman are standing next to each other. They..."

Gruß, earnest


Was möchtest Du wissen?