Englisch: anwenden von "attributed to" ("zurückzuführen auf") ...

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

In the past the island was known as "Mala" which means "safe port", due to the fact that people used it as a port. (due to the fact = auf Grund der Tatsache; etwas freier übersetzt). Das mit attributed to krieg ich nicht in einen schönen englischen Satz....

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Sophie7000
03.09.2013, 21:43

okay dankeschön :)

0
Kommentar von Bswss
04.09.2013, 14:35

Korrekt, aber nur mit Komma vor "which" (Dies ist ein non-defining relative clause).

0

Mein Vorschlag lautet anders:

The island used to be called "Mala", (Komma MUSS HIER SEIN) which means "safe harbour", and this name can be attributed to the fact that people used it this way.

"port" bedeutet eher "Hafenstadt".

Alternative:

The former name of the island is/was ...

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hi.
Es sollte "at that time" heißen.
Hinter "Mala" gehört ein Komma.

Danach würde ich einfach nur schreiben:
"..., which means safe port - due to the fact that people used it as such."

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Sophie7000
03.09.2013, 21:44

Dankeschön:) aber ob at "that" oder "this" time ist doch beides das gleiche oder? also kann man doch beides sagen dachte ich

0

Was möchtest Du wissen?