Englisch .> Deutsch, stimmt diese Übersetzung?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

Nein, das ist nicht richtig.

The problem (which - kann man weglassen) Amy Mcdonalds is describing (Zeit) in her song is not only a problem between the youth of today and the older Generation (RS). Years (Centuries o. ä.) ago other Generations (RS) had the same Problem (RS) .

Das Fettgedruckte muss korrigiert werden. Ich hoffe, ich habe nichts übersehen.

Für das Vokabular und die Rechtschreibung empfehle ich ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de.

:-) AstridDerPu

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hi. 

-which ... describes

-generation 

-generations

-"Years ago" finde ich suboptimal, da zu "kurzschrittig". Schon die alten Griechen haben das Problem benannt.

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von englischfrager
25.08.2015, 16:40

Wie kann man es denn sonst am besten beschrieben.

Mach mal ein Vorschlag,.

0
Kommentar von AstridDerPu
25.08.2015, 17:48

Das sehe ich auch so. :-)

0

Was möchtest Du wissen?